上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
淺議實(shí)戰同傳
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:10867  最后更新:2022/9/29 3:53:01 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging3 發(fā)表于 2017/7/27 12:15:01
淺議實(shí)戰同傳
實(shí)戰與在語(yǔ)音室里做練習最大的不同,就是譯員需面對各種主、客觀(guān)情況,不可能做到盡善盡美,因此同傳是“有缺憾的藝術(shù)”。下面簡(jiǎn)單介紹一下可能影響同傳的因素及應對策略。

一、主觀(guān)因素

1、譯員經(jīng)驗不足、對所譯領(lǐng)域不甚了解或缺乏背景知識

我們不可能要求譯員,尤其是初入市場(chǎng)的新手在萬(wàn)事俱備的條件下才開(kāi)始接活兒。再資深的譯員也有青澀的時(shí)候、也會(huì )有戰戰兢兢獨自上場(chǎng)的第一次。

應對策略:

盡可能充分了解所譯領(lǐng)域,做足準備。

實(shí)踐證明,經(jīng)過(guò)充分準備的新手在實(shí)戰中的表現毫不遜色、甚至優(yōu)于倉促上陣的老將??蓽蕚涞膬热莺芏?,如補充背景知識,了解演講者的口音、說(shuō)話(huà)習慣和之前內容相似的發(fā)言,還可以搜索演講者所在機構、所做研究的背景資料。

2、譯員水平有限(這里主要指外語(yǔ)水平)

很多外行想當然地認為同傳譯員無(wú)所不知、無(wú)所不能,但問(wèn)題是,中國市場(chǎng)上的口譯員大多為英語(yǔ)非母語(yǔ)者,不可能像使用母語(yǔ)般掌握英語(yǔ),因此在翻譯過(guò)程中難免遇到聽(tīng)不懂、不熟悉的單詞、句子或俗語(yǔ),另外還有思維習慣和跨文化交流等問(wèn)題。

應對策略:

沉著(zhù)冷靜,應用翻譯技巧,脫離語(yǔ)言外殼。

同傳的標準“快、準、順”決定了它不可能像筆譯般字斟句酌。當遇到卡殼的地方,可以根據上下文或背景知識果斷取舍,不應因小失大。

二、客觀(guān)因素

1、信息不對稱(chēng)

有些會(huì )議主辦方效率低下、組織混亂,僅通知譯員開(kāi)會(huì )時(shí)間和地點(diǎn),連口譯形式(同傳or 交傳)、持續時(shí)間、領(lǐng)域、服務(wù)對象和日程等都一概不告訴,或者僅通知一次,不及時(shí)跟進(jìn)、更新后續進(jìn)展。

應對策略:


譯員與主辦方及時(shí)聯(lián)系,隨時(shí)溝通。

有些會(huì )議主辦方要么經(jīng)驗不足,要么一忙起來(lái)很多事情顧不上,這時(shí)就需要譯員主動(dòng)出擊,積極溝通聯(lián)系。否則到了會(huì )場(chǎng)才發(fā)現實(shí)際情況與當初得到的通知不符,會(huì )影響情緒和發(fā)揮水平,更有甚者,一些主辦方還會(huì )歸罪于譯員。

2、拿不到材料

會(huì )議籌備過(guò)程中存在不少變數,定好的嘉賓突然來(lái)不了、演講者遲遲不發(fā)來(lái)材料、發(fā)來(lái)的講稿或PPT臨時(shí)有重大變化、譯員到現場(chǎng)后才拿到材料或者到了現場(chǎng)也拿不到材料......這些都會(huì )對實(shí)戰發(fā)揮產(chǎn)生影響。

應對策略:


與會(huì )議主辦方保持良好溝通,盡量提前要到資料;如未果,要學(xué)會(huì )自己上網(wǎng)找材料去準備。

有些會(huì )議主辦方想當然地認為水平高的口譯員不用準備,無(wú)論什么領(lǐng)域,來(lái)了就能翻。在這種情況下,譯員需通過(guò)溝通向其表明,事先要材料不是給主辦方“添麻煩”或證明譯員“水平不行”,而是為了更好地幫助會(huì )議取得圓滿(mǎn)成功。如果主辦方卻有難處,譯員不妨從網(wǎng)上查找、熟悉相關(guān)領(lǐng)域背景知識,制作詞匯表,了解發(fā)言人或出席會(huì )議機構有關(guān)的信息。如領(lǐng)域非常專(zhuān)業(yè),也可借閱專(zhuān)業(yè)書(shū)籍惡補背景知識。

3、準備時(shí)間不足


有些主辦方在會(huì )議開(kāi)始前兩三天才開(kāi)始找翻譯(我還見(jiàn)過(guò)第二天早上開(kāi)會(huì ),頭天下午才聯(lián)系譯員的),留給翻譯的準備時(shí)間遠遠不足。倘若翻譯熟悉相關(guān)領(lǐng)域還好辦,就怕時(shí)間緊、領(lǐng)域完全陌生。

應對策略:

要么不接這單任務(wù),要接就要“有兩下子”。

俗話(huà)“有兩把刷子”或“有兩下子”常用來(lái)形容在某方面有特長(cháng)或特殊本領(lǐng)的人。有些譯員擅長(cháng)在短時(shí)間內靠快速記憶或迅速學(xué)習成為半個(gè)專(zhuān)家;有些譯員實(shí)戰經(jīng)驗豐富、技巧嫻熟,即使遇到聽(tīng)不懂、不了解的地方,也可借助口譯技巧或背景知識輕松應對;還有些譯員情商高、人際關(guān)系好,即使專(zhuān)業(yè)并不過(guò)硬,也可以靠與人交往發(fā)展客戶(hù),成為某些會(huì )議主辦方或機構的“欽點(diǎn)”“御用”翻譯。因此在時(shí)間有限、準備不足的情況下,譯員要根據自己的情況決定是否接活兒,接下任務(wù)后,要根據自己的特長(cháng)決定如何準備。

4、精力不濟


我曾經(jīng)歷過(guò)會(huì )議組織方為省錢(qián)給口譯員安排紅眼航班或長(cháng)途硬座火車(chē)的,也經(jīng)歷過(guò)讓一個(gè)譯員做一整天同傳的。如按照AIIC或歐盟口譯的標準,這些情況都是要遭到投訴的,但在中國這樣魚(yú)龍混雜、良莠不齊的市場(chǎng)環(huán)境中,居然不止一次發(fā)生。你不愿意做,OK,有人愿意低價(jià)上趕著(zhù)做,久而久之,劣幣驅逐良幣。更有甚者,有些政府機關(guān)和事業(yè)單位就是這樣對待自己的in-house譯員的......

應對策略:

我不想教大家“偷懶”或“?;^”,但希望新手譯員在這種情況下一定要學(xué)會(huì )保護自己。因為會(huì )議辦不好,責任不在譯員,而在會(huì )務(wù)方,而健康是自己的。為別人的責任損害自己的健康是不明智的。因此,在身體疲勞、精力不濟時(shí),可以適當放慢語(yǔ)速、擇重點(diǎn)而譯,多用“跳詞組句”、“脫離語(yǔ)言外殼”等技巧。同時(shí),保留會(huì )務(wù)方組織安排不周的證據,以免不時(shí)之用(如有人借口譯員翻譯質(zhì)量不高而扣錢(qián)時(shí))。也可以自行打印《口譯員評價(jià)表》(寫(xiě)上任務(wù)名稱(chēng)、時(shí)間、地點(diǎn)、服務(wù)對象、對譯員的評價(jià)等),找一個(gè)會(huì )場(chǎng)中看上去比較和藹的人(一般是老外)填寫(xiě),留作證明。

5、突發(fā)事件


會(huì )做多了,總能碰見(jiàn)些狗血的事,如演講者不用規定語(yǔ)種發(fā)言(主要是母語(yǔ)非英語(yǔ)的外國人士)、觀(guān)點(diǎn)不同的演講者在會(huì )場(chǎng)互掐、發(fā)言人和主持人因時(shí)間管控發(fā)生爭執......

應對策略:


做好自己的工作,顯示專(zhuān)業(yè)水平。

我學(xué)姐在遇到演講者聲音過(guò)小、語(yǔ)速過(guò)快、邏輯混亂、不按規定語(yǔ)種發(fā)言時(shí),會(huì )在麥克風(fēng)里直接說(shuō)“請提醒演講者,基于......情況,譯員無(wú)法翻譯?!边@不失為澄清自己的一種方式。作為譯員,我們不可能改變演講者,只好做好自己的工作,顯示專(zhuān)業(yè)水平。
nihaota 發(fā)表于 2022/9/29 3:53:02
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线