論譯員的轉型 | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:1 瀏覽數:11223 最后更新:2022/9/28 5:22:07 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2017/7/24 14:38:33
|
論譯員的轉型 我在《口譯員的幾個(gè)重要時(shí)期》中提到,步入而立之年的譯員很多會(huì )思考轉型問(wèn)題。有些人可能會(huì )反駁我“口譯不是青春飯,50-60歲的人還有做口譯的呢!”但問(wèn)題是,中國大陸不是歐美(這里不談港澳臺),如果你用AIIC的標準衡量、不達標不接會(huì )的話(huà),恐怕一輩子也開(kāi)不了張。我承認有些前輩做到80歲都行,但問(wèn)題是在缺乏從業(yè)保護與市場(chǎng)競爭規則的情況下,譯員在30多歲時(shí)還要與剛入行的新人一樣拼體力、拼活計,那么轉行很可能要提上議事日程。另外一點(diǎn)就是中國雇主和客戶(hù)對翻譯的“品牌忠誠度”不高,除非有特殊關(guān)系,否則很難像“果粉”對蘋(píng)果手機那樣建立對翻譯的“品牌忠誠度”。轉行是雙向的,每年既有若干體制內的全職譯員拋棄到手的福利轉作自由職業(yè)者,也有很多自由職業(yè)進(jìn)入體制內捧上鐵飯碗。本文不討論做自由職業(yè)這種情況。
據我所知,中國的譯員轉行大致有以下幾條路可走: 1、開(kāi)翻譯公司,自己當老板。 我的幾個(gè)老師就走了這條路。她們的職業(yè)生涯大多是專(zhuān)業(yè)出身——高校當老師——辭職做自由職業(yè)——35歲以后開(kāi)公司當老板。有的一邊當老板一邊自己做些會(huì )保持水平,有的干脆退居二線(xiàn)從事管理或翻譯質(zhì)量監測。這樣的好處是人不離開(kāi)圈子,在圓了自己創(chuàng )業(yè)夢(mèng)的同時(shí)還為國家培養新人、創(chuàng )造就業(yè)崗位。 2、成為口譯培訓師。 口譯培訓師是與口譯員聯(lián)系最緊密的行業(yè)了。在中國大陸,很多高?;蚺嘤枡C構教口譯的老師缺乏實(shí)戰經(jīng)驗,而口譯員擅長(cháng)的恰恰是實(shí)戰。如果該譯員的理論知識再扎實(shí)些、又有一定的教學(xué)經(jīng)驗,那簡(jiǎn)直是踏破鐵鞋無(wú)覓處、得來(lái)全不費工夫,成為最受歡迎的培訓師指日可待。 3、進(jìn)入體制內。 這又分兩條路,一條是進(jìn)入高校教口譯,另一條是考入某個(gè)正規單位從事外事或翻譯。這幾年,一些高校紛紛開(kāi)辦MTI口譯碩士專(zhuān)業(yè)或本科生口譯專(zhuān)業(yè),擁有實(shí)戰背景的口譯員也成為師資力量的一個(gè)來(lái)源。2011年以后,國家和地區公務(wù)員除特殊專(zhuān)業(yè)外,全部要求招錄具有兩年以上基層經(jīng)驗的考生,一些外事崗位也不例外。這為口譯員進(jìn)入體制內提供了絕佳機會(huì )。 4、轉行或進(jìn)入管理崗位。 這主要針對單位的全職翻譯。很多人在30歲以后要么憑借某領(lǐng)域的專(zhuān)業(yè)知識轉行,要么成為單位管理人員。大家所熟悉的朱镕基總理的兩個(gè)翻譯朱彤和張建敏,走的分別是上述兩條道路。 在口譯網(wǎng)上對著(zhù)心懷口譯夢(mèng)的同學(xué)大談譯員的轉型,聽(tīng)上去似乎有些“大逆不道”。但“舊的不去,新的不來(lái)”,正是由于眾多譯員的離開(kāi),新人才有機會(huì )源源不斷進(jìn)入口譯市場(chǎng)。而現在代表新生力量的你們,終究有老去的一天,被更年輕的力量所取代。及時(shí)思考出路,華麗轉身后迎接你們的必將是另一種更精彩的人生。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 5:22:08
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |