論譯員的心理建設和調整 | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:1 瀏覽數:10571 最后更新:2022/9/28 5:23:13 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2017/7/17 17:27:14
|
論譯員的心理建設和調整 每個(gè)譯員在進(jìn)行口譯活動(dòng)時(shí),都會(huì )或多或少有心理的波動(dòng)和情緒的起伏,即使是興奮這樣的積極情緒。今天簡(jiǎn)要論述下譯員的心理建設與調整。
1、應對緊張情緒 很少有譯員會(huì )以“滿(mǎn)不在乎”、“一點(diǎn)兒都不緊張”的態(tài)度面對口譯任務(wù)。即使是資深譯員從事自己非常熟悉的領(lǐng)域,在偶爾聽(tīng)不清或遇到生詞、現場(chǎng)有人指責是,也會(huì )“心里突然一緊”,情緒上有起伏。適度緊張,特別是在準備階段緊張,有助于引起譯員的重視,“逼迫”自己精心準備。但過(guò)度緊張則會(huì )適得其反,影響發(fā)揮。應對緊張可從以下兩方面著(zhù)手: (1)會(huì )前充分,模擬實(shí)戰情景。 準備越充分,臨場(chǎng)約自如。譯員可列出一份清單,把所有能想到的問(wèn)題都提前羅列出來(lái),想好應對之策。 (2)會(huì )上從容自信,找到適合自己的節奏。 以我個(gè)人為例,一般若開(kāi)場(chǎng)前5分鐘比較順利,則一天的會(huì )議基本能較好完成。因此,我會(huì )要求自己提前熟悉演講者的語(yǔ)音、語(yǔ)速、語(yǔ)調、風(fēng)格、用詞等,并力爭接好“前三板斧”的招,找到適合自己的節奏。 2、學(xué)會(huì )應對突發(fā)事件 譯員心理素質(zhì)怎樣最能從突發(fā)事件的“危機管理”中體現出來(lái)。突遇生詞、演講者口音重、發(fā)言人語(yǔ)速快、現場(chǎng)有人挑戰譯員、嘉賓與主持人吵架……有些新手遇到上述情況頭腦一片空白,甚至有心理素質(zhì)不佳者面對非難當場(chǎng)落淚。資深譯員一般會(huì )如此應對上述“突發(fā)事件”: (1)保持冷靜,“盡人事聽(tīng)天命”或借機澄清。 “危機管理”的頭等要務(wù)是保持頭腦冷靜,切忌自亂陣腳。我有兩個(gè)學(xué)姐,她們應對演講者帶來(lái)的種種不適的方法不盡相同,但各有優(yōu)劣、值得借鑒:其中一人本著(zhù)“盡人事聽(tīng)天命”的原則,盡自己最大努力將捕捉到的關(guān)鍵詞結合背景知識利用翻譯技巧說(shuō)出來(lái),從容不迫,外行根本聽(tīng)不出漏洞。另一人會(huì )直接在話(huà)筒中說(shuō)“由于演講者語(yǔ)速太快/話(huà)筒沒(méi)拿好…….(各種原因)導致翻譯聽(tīng)不清,請提示演講者放慢語(yǔ)速/調整音量或距離……,否則譯員無(wú)法翻譯”。這兩種方式各有利弊,新人可根據情況選擇適合自己的方式。 (2)保持積極、正面的心態(tài),不卑不亢。 總有些人為顯示自己外語(yǔ)好,故意糾正或指責翻譯,雞骨頭里挑刺。越是經(jīng)驗不足、自尊心強或對自己要求比較嚴格的醫院,越難以忍受當面非難或質(zhì)詢(xún)。這時(shí),譯員不妨保持積極的心態(tài),將糾正者當做補臺者、消防員,將糾正當作善意的提醒,將非難當作前進(jìn)的動(dòng)力。當然,如遇無(wú)理取鬧者,要堅信自己的水平,做到有理有據、不卑不亢,千萬(wàn)別讓突發(fā)事件影響自己的心情、制約水平的發(fā)揮。 心理建設和調整不是一日之功,需要譯員在實(shí)戰中不斷磨練和摔打。借用一句勵志名言做總結“優(yōu)等的心,不必華麗,但必須堅固?!睆氖驴谧g這一行,水平不一定有多高,但內心必須強大。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 5:23:14
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |