上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
論口譯員的抗干擾能力
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:6743  最后更新:2022/9/28 5:26:20 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/7/3 14:31:39
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1914
注冊時(shí)間:2015/7/22
論口譯員的抗干擾能力
記得初學(xué)口譯時(shí),老師就告訴我們:“口譯是不完美的藝術(shù),即使是身經(jīng)百戰、外語(yǔ)水平近乎母語(yǔ)的譯員,也很少能達到百分之百的準確度?!蔽沂莻€(gè)較真的人,曾天真地想:“如果以超出常人幾倍甚至幾十倍的努力來(lái)訓練,是不是有可能達到‘完美’呢?如果事先經(jīng)過(guò)充分的溝通拿到發(fā)言人的全部講稿和資料,是不是可能萬(wàn)無(wú)一失呢?”直到自己真的做了口譯員,才發(fā)現“完美”和“不出錯”幾乎是不可能的,因為即便是坐在語(yǔ)音教室,在充分準備、信息對稱(chēng)和譯員生理、心理和水平均達到理想狀態(tài)的條件下,也會(huì )出現各種“干擾因素”。今天我們就來(lái)談?wù)効谧g員在實(shí)戰中面臨的各種干擾因素及應對之策。


主觀(guān)的干擾因素

這里的“主觀(guān)”指干擾因素來(lái)自譯員本人,如譯員因自身水平、知識結構、背景知識或身體、生理狀態(tài)不理想干擾了口譯活動(dòng)的順利進(jìn)行,如譯員聽(tīng)不懂、譯不出發(fā)言人使用的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),譯員因準備工作不到位或沒(méi)有在會(huì )前獲得相應信息而在翻譯過(guò)程中出錯(既包括翻譯錯誤,也包括禮儀、行為失當),譯員經(jīng)過(guò)長(cháng)途跋涉(如出差、出國做會(huì ))、失眠(緊張或倒時(shí)差)或疾病造成的身體狀態(tài)不理想從而影響翻譯效果等。正如頂尖的運動(dòng)員也有狀態(tài)不好或發(fā)揮失常的時(shí)候,譯員應正視存在因自身原因造成失誤從而影響口譯效果的可能。


對策:
提高水平、充分準備。主觀(guān)的干擾因素由于與譯員本人息息相關(guān),是最可預測與預防的。譯員需要從平時(shí)練習開(kāi)始,嚴格要求自己、努力提高各方面的水平(包括聽(tīng)力、表達、翻譯、專(zhuān)業(yè)性和知識積累)。記得我的老師曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“如果你想在考試或實(shí)戰中發(fā)揮出70%的水平,那平時(shí)在語(yǔ)音教室或家里練習時(shí)必須以90%為目標嚴格要求自己,這樣在臨場(chǎng)存在各種不可預知的情況下才能保障至少發(fā)揮出70%?!本毩暡皇且浴拔液芘Α钡募傧篁_自己,而要切實(shí)達到預期效果:不是“我在語(yǔ)音室里泡了一整天”或者“我都練習了10篇文章了”,而是要嚴格對照范本或標準,查找自己與優(yōu)秀譯員、譯本的差距,將自己譯錯、卡殼、不熟練或范本中更好的表達方式記錄下來(lái)反復揣摩,直到“內化于心,外化于行”。對抗身體狀態(tài)不佳時(shí)的反應也建議列入訓練日程,如在感冒、頭暈、頭疼或身體虛弱時(shí)嘗試做一些練習,看自己能否堅持做完、準確率與平時(shí)相比有無(wú)太大波動(dòng)、該如何應對不得不“帶病上陣”的情況(自由職業(yè)譯員可以因為自己“狀態(tài)不佳”選擇不接這項任務(wù),但有些機關(guān)或企業(yè)的in-house譯員也許沒(méi)有選擇)。另外,充分準備也能提高譯員的準確性和自信心。從心理上分析,人們一般會(huì )對未知和不可掌控的事物表現出擔憂(yōu)和恐懼??朔謶中睦?、提升自信心和準確度的一個(gè)關(guān)鍵就是做足充分的準備工作,例如對口譯內容有了足夠的調研和了解,經(jīng)過(guò)與會(huì )議主辦方或演講者的溝通拿到一些講稿或會(huì )議資料,查閱并熟記會(huì )議涉及的專(zhuān)業(yè)詞匯及術(shù)語(yǔ),了解會(huì )議日程、時(shí)間和場(chǎng)地后做足后勤準備工作等。


客觀(guān)的干擾因素
這里的“客觀(guān)”指干擾因素并非來(lái)自譯員本人,而是外界,如會(huì )議現場(chǎng)的噪音,聽(tīng)眾中有人公開(kāi)質(zhì)疑或打斷譯員,發(fā)言人語(yǔ)速過(guò)快、口音過(guò)重或邏輯不清導致信息缺失,設備故障,突發(fā)情況(如議題臨時(shí)改變,演講者現場(chǎng)臨時(shí)對發(fā)言?xún)热葑龀鲚^大改動(dòng))等。由于客觀(guān)的干擾因素具有很強的突發(fā)性和不可預見(jiàn)性,所以非??简炞g員的臨場(chǎng)應變能力、抗壓能力和抗干擾能力。

對策:
心態(tài)放松,做足預案。一些干擾因素不是譯員可以掌控的,如現場(chǎng)會(huì )有聽(tīng)眾交頭接耳、打電話(huà)、玩手機或頻繁進(jìn)出會(huì )議室,只要譯員確認這些不是由于自己的問(wèn)題造成的,就不必讓這些因素干擾自己,繼續以飽滿(mǎn)的狀態(tài)完成翻譯任務(wù)即可。對于發(fā)言人、設備等因素,譯員可通過(guò)提前溝通、提前測試等做足預案,將可能發(fā)生的問(wèn)題消滅在萌芽中。對于現場(chǎng)突發(fā)問(wèn)題,如有人公開(kāi)對譯員、演講者發(fā)難,持不同意見(jiàn)者在會(huì )上激烈爭吵、交鋒,或者因會(huì )議組織方工作不到位而導致糾紛等,譯員應保持平和的心態(tài),做好本職工作,不必理會(huì )不是因為自己的錯誤導致的問(wèn)題。

專(zhuān)業(yè)性與良好的心態(tài)是最好的抗干擾利器

一些新手譯員一遇到問(wèn)題和干擾因素就手足無(wú)措,甚至因緊張和焦慮無(wú)法正常完成翻譯任務(wù)。而一些身經(jīng)百戰的資深翻譯,面對不同的任務(wù)、場(chǎng)合或許也會(huì )緊張和焦慮,但他們的緊張是一般人看不出來(lái)的,這就是“專(zhuān)業(yè)性”與“心態(tài)”的作用。專(zhuān)業(yè)的譯員知道,口譯不需要達到完美即可成功,演講者、聽(tīng)眾和會(huì )議組織者對于“成功”有著(zhù)不同的標準,一個(gè)詞沒(méi)翻準確、一句話(huà)的遺漏和一個(gè)語(yǔ)法錯誤的出現如果不妨礙會(huì )議按照議程順利進(jìn)行下去,演講者和聽(tīng)眾間順利傳達了信息并有積極、良好的互動(dòng)而非產(chǎn)生“重大誤解”,會(huì )議就是“成功”的,翻譯就是“稱(chēng)職”的。因此,譯員應保持平和、良好的心態(tài),盡量做到專(zhuān)業(yè)、穩定,關(guān)注大局而非枝端末節,以最認真的態(tài)度、最飽滿(mǎn)的狀態(tài)完成每一次翻譯任務(wù)。


專(zhuān)業(yè)翻譯公司 http://www.ubikui.com

[eging3 于 2017-7-3 14:33:56 編輯過(guò)] 排版出錯

2022/9/28 5:26:21
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线