上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
2017年上半年CATTI三級口譯模擬練習及答案一
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:5101  最后更新:2022/9/28 6:11:02 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2017/6/28 8:00:24
2017年上半年CATTI三級口譯模擬練習及答案一
        中央軍委聯(lián)勤保障部隊成立大會(huì )9月13日在北京舉行。中共中央總書(shū)記、國家主席、中央軍委主席習近平向武漢聯(lián)勤保障基地和無(wú)錫、桂林、西寧、沈陽(yáng)、鄭州聯(lián)勤保障中心授予軍旗并致訓詞,代表黨中央和中央軍委向聯(lián)勤保障部隊全體指戰員致以熱烈的祝賀。

  習近平為聯(lián)勤保障部隊“授旗”

  請看相關(guān)報道:

  Chinese President Xi Jinping, also chairman of the Central Military Commission (CMC) on Tuesday conferred flags to joint logistics units as the CMC established a joint logistics support force.

  中央軍委成立聯(lián)勤保障部隊,國家主席、中央軍委主席習近平向該部隊授旗。

  聯(lián)勤保障部隊是實(shí)施聯(lián)勤保障和戰略戰役支援保障的主體力量,是中國特色現代軍事力量體系的重要組成部分。

  “授旗”用 confer flags to表示,confer多指“授予、賦予(權力、榮譽(yù)等)”,常用的搭配為confer power/honor on someone;如果表示“請教某人,與某人商議”則可以用confer with someone表示,比如:He wanted to confer with his colleagues before reaching a decision.(他想與他的同事先商議一下再作出決定。)

  習近平在訓詞中指出:

  組建聯(lián)勤保障基地和聯(lián)勤保障中心,是黨中央和中央軍委著(zhù)眼于全面深化國防和軍隊改革作出的重大決策,是深化軍隊領(lǐng)導指揮體制改革的戰略舉措,對把我軍建設成為世界一流軍隊、打贏(yíng)現代化局部戰爭具有重大而深遠的意義。The move to establish the joint logistics support force is a strategic decision by the Communist Party of China (CPC) Central Committee and the CMC to comprehensively deepen national defense and military reform, and it is of far-reaching significance to establishing a modern joint logistics support force with Chinese characteristics and building a world-leading military.

  深化軍事斗爭后勤準備,加快融入聯(lián)合作戰體系,積極開(kāi)展實(shí)戰化訓練。

  請結合原文翻譯以下關(guān)于臺風(fēng)的短語(yǔ):

  1、聯(lián)勤保障

  2、聯(lián)勤保障部隊

  3、戰略戰役支援保障

  4、深化軍事斗爭后勤準備,加快融入聯(lián)合作戰體系,積極開(kāi)展實(shí)戰化訓練。

  ---------------------------參考答案-------------------------------

  1、聯(lián)勤保障 joint logistics support

  2、聯(lián)勤保障部隊 joint logistics support force

  3、戰略戰役支援保障 strategic battle support

  4、深化軍事斗爭后勤準備,加快融入聯(lián)合作戰體系,積極開(kāi)展實(shí)戰化訓練。

  He urged the new force to deepen logistics preparedness for battle and better integrate the force into the joint operations system and carry out real battle training.

  李克強就10+3合作提出“六點(diǎn)建議”

  請看相關(guān)報道:

  Chinese Premier Li Keqiang said Wednesday that practical cooperation between ASEAN members and China, Japan and South Korea should be promoted steadily so as to safeguard regional peace and stability.李克強總理表示,東盟十國與中日韓之間的務(wù)實(shí)合作應該穩步推進(jìn),以保障地區和平與穩定。

  While embracing the 20th anniversary of the establishment of the ASEAN+3 mechanism next year, Li made a six-pronged proposal on the mechanism's development to consolidate its role as the main channel of regional integration.

  Prong作為名詞有兩方面的意思,一個(gè)是指“(叉子等的)尖頭,尖齒”,比如,the prongs of a fork(叉子的尖齒);另一個(gè)指“(政策、計劃等的)部分,方面”,比如:this strategy has two prongs(這個(gè)策略有兩個(gè)部分),換成本文例句中的說(shuō)法就是this is a two-pronged strategy。

  李克強就10+3合作提出的六點(diǎn)建議包括:

  第一,加強金融安全合作。

  第二,深化貿易投資合作。

  第三,推動(dòng)農業(yè)和減貧合作。

  第四,促進(jìn)互聯(lián)互通建設。

  第五,創(chuàng )新產(chǎn)能合作模式。

  第六,增進(jìn)社會(huì )人文交流。

  小百科:

  東南亞國家聯(lián)盟,成員國有馬來(lái)西亞、印度尼西亞、泰國、菲律賓、新加坡、文萊、越南、老撾、緬甸和柬埔寨。對話(huà)伙伴國有:中國、日本、韓國、澳大利亞、加拿大、印度、新西蘭、俄羅斯、美國。

  10+3機制第一次峰會(huì )于1997年12月在馬來(lái)西亞舉行,當時(shí)正值亞洲金融危機,東盟希望通過(guò)與亞洲主要經(jīng)濟體的合作對話(huà)機制共同應對經(jīng)濟全球化帶來(lái)的沖擊。

  請結合原文翻譯以下關(guān)于臺風(fēng)的短語(yǔ):

  1、Six-pronged proposal

  2、加強金融安全合作

  3、深化貿易投資合作

  4、推動(dòng)農業(yè)和減貧合作

  5、促進(jìn)互聯(lián)互通建設

  6、創(chuàng )新產(chǎn)能合作模式

  7、增進(jìn)社會(huì )人文交流

  8、東南亞國家聯(lián)盟

  9、對話(huà)伙伴 dialogue partners

  10、ASEAN+3 mechanism

  11、While embracing the 20th anniversary of the establishment of the ASEAN+3 mechanism next year, Li made a six-pronged proposal on the mechanism's development to consolidate its role as the main channel of regional integration.

  ---------------------------參考答案-------------------------------

  1、Six-pronged proposal “六點(diǎn)建議”

  2、加強金融安全合作 strengthen financial security cooperation

  3、深化貿易投資合作 deepen trade and investment cooperation

  4、推動(dòng)農業(yè)和減貧合作 promote cooperation in agriculture and poverty reduction

  5、促進(jìn)互聯(lián)互通建設 advance inter-connectivity

  6、創(chuàng )新產(chǎn)能合作模式 innovate production capacity cooperation mode

  7、增進(jìn)社會(huì )人文交流 increase people-to-people exchanges

  8、東南亞國家聯(lián)盟 Association of Southeast Asian Nations 即ASEAN

  9、對話(huà)伙伴 dialogue partners

  10、ASEAN+3 mechanism 10+3機制

  11、While embracing the 20th anniversary of the establishment of the ASEAN+3 mechanism next year, Li made a six-pronged proposal on the mechanism's development to consolidate its role as the main channel of regional integration.

  明年將迎來(lái)10+3合作20周年,李克強就鞏固10+3在區域經(jīng)濟一體化進(jìn)程中的主渠道作用提出了六點(diǎn)建議。

nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:11:05
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线