上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
怎樣做好外交口譯工作(下)
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:6996  最后更新:2022/9/28 5:28:43 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging3 發(fā)表于 2017/6/27 16:07:24
怎樣做好外交口譯工作(下)
同樣,中日關(guān)系中也有三個(gè)重要文件要遵守,即使是英語(yǔ)翻譯,對中日間的三個(gè)重要文件名稱(chēng),主要內容、英語(yǔ)譯法也必須弄清楚。因為在向第三國介紹中日關(guān)系時(shí),我方領(lǐng)導往往會(huì )提到有關(guān)的文件,甚至文件里的關(guān)鍵句子,例如,中日聯(lián)合聲明中有一句話(huà),是我們常說(shuō)的:“日本政府痛感日本過(guò)去由于戰爭給中國人民造成的重大損害的責任,表示深刻的反省?!薄胺词 币蛔质菑娜照Z(yǔ)譯過(guò)來(lái)的,英譯文是:The Japanese side is keenly aware of its responsibility for causing enormous damages in the past to the Chinese people and deeply reproaches itself. 比我們通常理解的“反省”語(yǔ)氣要重,有自責的意思。外交文件都是經(jīng)過(guò)反復推敲,雙方都能接受的,所以在引用時(shí),必須絕對準確。

在介紹國內情況時(shí),我們也常用一些數字概括某些提法或政策,比較突出的是“三農”問(wèn)題。有些領(lǐng)導人習慣這么講了,翻譯可不能直譯為“有關(guān)農業(yè)的三個(gè)問(wèn)題”,要把“三農”的內容,即農業(yè)、農村、農民都譯出,這樣外國人才能懂。與此有關(guān)的還有“大農業(yè)”,“大農業(yè)”不是 large scale agriculture,而是指農林牧副漁,不知道英語(yǔ)中有無(wú)對應的詞,也許可譯agriculture in a broader sense,再加以解釋。

我們還常說(shuō):新中國成立后,……。如果照譯 Since the founding of New China,也沒(méi)錯,但對外國人來(lái)說(shuō),他不一定能記得新中國是哪一年成立的,所以這樣的譯法表示不了時(shí)間概念。一個(gè)好的翻譯就會(huì )把年份加上,或干脆說(shuō):Since 1949...,比譯 the founding of New China 更為清楚。

三、尊重對方的文化習俗。

各國文化習俗不同,有不同的禁忌,不同的愛(ài)好。西方國家關(guān)于狗的詞語(yǔ)大多是好的,而漢語(yǔ)中關(guān)于狗的提法多數是貶義的。當英國人說(shuō):I am a jolly dog. 譯成中文當然不能說(shuō):“我是一條快樂(lè )的狗”,中國人會(huì )覺(jué)得很怪,怎么把自己稱(chēng)作狗???當中國人說(shuō):“痛打落水狗”,西方有些人就會(huì )有意見(jiàn),這是虐待動(dòng)物??!

1、對政治術(shù)語(yǔ)的新理解。各國經(jīng)歷的歷史不一樣,都有不同的立國理論。我國的政治詞匯受前蘇聯(lián)及國際共產(chǎn)主義運動(dòng)的影響很大,在1979年改革開(kāi)放前,長(cháng)期處于封閉狀態(tài),形成了獨特的話(huà)語(yǔ)體系?,F在有些政治術(shù)語(yǔ)已經(jīng)很少使用了,有些還在用,但是有了新的內容,翻譯也應該體會(huì )某些術(shù)語(yǔ)本身的含義,而不必拘泥于過(guò)去的譯法。

我們常說(shuō):唯物主義,唯心主義。在馬克思的哲學(xué)里是:materialism,idealism。確實(shí),在早期的或大一些的英語(yǔ)詞典里也能找到這類(lèi)解釋?zhuān)热纭拔ㄎ镏髁x”,The American Heritage Dictionary, second edition: The philosophical theory that physical matter in its movements and modifications is the only reality and that everything in the universe, including thought, feeling, mind and will, can be explained in terms of physical laws. “唯心主義”:the philosophical theory that the object of external perception, in itself or as perceived, consists of ideas.

現在新版的詞典里有的已經(jīng)不列入這一解釋了,有的把這些解釋放在定義的最后,說(shuō)明這兩個(gè)字定義的演變。Oxford Illustrated Dictionary 對“唯物主義”的定義是:a tendency to consider material possessions and physical comfort to be more important than spiritual values. 中文是:實(shí)利主義,物質(zhì)主義。也就是說(shuō)只注意物質(zhì)方面的追求。這就是英語(yǔ)國家里大多數人對這個(gè)詞的認識。所以當領(lǐng)導在談到國內的問(wèn)題時(shí)說(shuō):我是唯物主義者。我想更多的是指他保持清醒的頭腦,對困難和存在的問(wèn)題,采取實(shí)事求是的態(tài)度。似可譯:I am a realist.

“唯心主義”也是一樣,idealism 作為哲學(xué)的解釋己退居第二、第三位,在西方,多數人對這一定義已不了解。他們看到這個(gè)詞,馬上會(huì )理解為“理想主義”,所以過(guò)去西方一些評論文章常說(shuō):Mao is an idealist. 意思是毛澤東是理想主義者,他有些想法是不現實(shí)的。

現在我們講話(huà)中新的政治術(shù)語(yǔ)很多,包含的意思有時(shí)很含糊,甚至包羅萬(wàn)象,這對翻譯造成了困難。我想我們要理解其核心意思,把最主要的意思表達出來(lái)。在譯這些術(shù)語(yǔ)時(shí),應盡量考慮到不懂漢語(yǔ)的外國人能否準確理解。例如,關(guān)于反恐,我們說(shuō):“實(shí)用主義和雙重標準都是有害的?!庇械姆g一聽(tīng)“實(shí)用主義”就譯,pragmatism,確實(shí),pragmatism 是有實(shí)用的意思,但中文里“實(shí)用”加“主義”就成了貶義,英語(yǔ)中此詞并無(wú)貶義。Cobuild: pragmatism: is a way of thinking or dealing with problems in a practical way rather than by using theory or abstract principles.

我建議譯:Expediency and double standard are both harmful 或:Self-seeking and double standard are both harmful.

2、注意文化的禁忌。尊重對方的習慣,避免使用他們感到反感的詞。在我們的語(yǔ)言中,不避諱“血”、“肉”等字,如“血肉關(guān)系”,“鮮血凝成的友誼”、“血濃于水”等,外國人聽(tīng)起來(lái)覺(jué)得血淋淋的,很反感。最好不要直接譯出來(lái)。比如“海峽兩岸的同胞血濃于水”,能否譯: There exists affinity between the compatriots across the Straits. 或者干脆用解釋的辦法:When our compatriots on the other side of the Straits are in difficulty, we on the mainland are the most eager to help.

我們在談到人權時(shí)說(shuō):經(jīng)濟發(fā)展是維護人權的基礎,它們之間的關(guān)系猶如皮與毛之間的關(guān)系,“皮之不存,毛將焉附”?漢英詞典提供的譯法是:With the skin gone, what can the hair adhere to? 看了不禁令人毛骨驚然。不妨來(lái)個(gè)意譯:Economic development is the basis of human rights. Without the basis, human rights is just like a castle in the air. (此處 human rights 作為整體,故用單數。)

3、詞語(yǔ)的時(shí)代性。語(yǔ)言是隨著(zhù)時(shí)代發(fā)展的,一個(gè)時(shí)代有一個(gè)時(shí)代的語(yǔ)言,同一個(gè)詞的固有意思往往經(jīng)過(guò)時(shí)代變遷,打上了某一時(shí)代的烙印。譬如“緩和”,在冷戰時(shí)期,指的是美蘇之間的緩和,用的是 detente,現在我們也講國際形勢緩和,就不能用這個(gè)詞,而用 relaxation,因為 detente 變成了冷戰時(shí)期的專(zhuān)利,使人們想起那虛假的緩和。

我們講,最基本的人權是生存的權利。本來(lái)譯為:the right to life,或 the right to live,挺好。但是在西方國家發(fā)生反墮胎運動(dòng)后,這個(gè)詞語(yǔ)的意思就“變味”了。反墮胎者的口號就是 the right to life, the right to live,如果我們也這樣譯,就會(huì )產(chǎn)生誤解。只好譯:the right to existence; the right to survival.

4、成語(yǔ)、詩(shī)句的翻譯。中國文化與西方文化一個(gè)重要的差別在于,中國人喜好抽象思維,用的語(yǔ)言有時(shí)比較隱晦?,F在的領(lǐng)導人還特別喜歡用一句古詩(shī)來(lái)婉轉地表達自己的意思。

有些漢語(yǔ)成語(yǔ),如“一日遭蛇咬,三年怕井繩”、“百聞不如一見(jiàn)”,等,可直接找到對應的英語(yǔ)成語(yǔ):Once bitten, twice shy. Seeing is believing. 如果借用英語(yǔ)成語(yǔ),就必須注意不說(shuō):We in China have a saying that goes:... 只能說(shuō):We in China have a saying which is similar to yours... 我覺(jué)得即使有現成的英語(yǔ)成語(yǔ)有時(shí)不妨直譯,更有中國味兒(這里不是要用中式英語(yǔ)):Once bitten by a snake, one would shy at the sight of a rope. Seeing it once is better than hearing about it a hundred times. 其效果在于能使氣氛活躍起來(lái)。

漢語(yǔ)中有些成語(yǔ)與英語(yǔ)中的成語(yǔ)很相似,但他們是“假朋友”,因為他們所表達的意思大相徑庭。例如:同舟共濟。人們往往只注意“同舟”,想到英語(yǔ)中也有一成語(yǔ):“to be in the same boat”。但是他們沒(méi)想到中文的“同舟共濟”重點(diǎn)在“濟”,即相互幫助。而英語(yǔ)的“to be in the same boat”強調的是在同一條船上,處境相似。詞典的定是:to be in the same situation, predicament or trouble. 香港回歸前,我們領(lǐng)導人曾對英國人說(shuō):“中英雙方都面臨維持香港繁榮穩定的問(wèn)題,應該同舟共濟?!比缱g為:We are in the same boat. 傳達的意思就是維持香港的繁榮穩定很困難,中英雙方處境都不利,這顯然不對??梢宰g:As both the Chinese and British sides have the responsiblity of maintaining the prosperity and stability, we must help each other, just like passengers crossing the river in the same boat.

在引用詩(shī)句時(shí),通常是一種隱喻,來(lái)自不同文化背景的人不易理解。如去年在李肇星部長(cháng)的記者招待會(huì )上,一位記者起來(lái)提問(wèn)時(shí)說(shuō):“我來(lái)自一個(gè)小國家……”李部長(cháng)就用劉禹錫《陋室銘》中的一句話(huà)回答說(shuō):“山不在高有仙則名?!蔽矣浀梅g是這樣翻的:A mountain is famous not because of its height. 李部長(cháng)接著(zhù)用英文補充了一句:Countries, big and small, are all equal(“國家不在于大小,一律平等?!保├畈块L(cháng)顯然覺(jué)得只譯“山不在高有仙則名”不能完全表達他想說(shuō)的意思,所以來(lái)了個(gè)“注釋”。這給我們一個(gè)啟示,譯中國成語(yǔ)和詩(shī)句時(shí),要適當加以解釋。

同樣,老子的一句話(huà):治大國如烹小鮮。如果只譯:To run a big country is like cooking a small fish. 估計大多數人不一定能理解其中的意思。美國里根總統訪(fǎng)問(wèn)中國時(shí),他的宴會(huì )講話(huà)中引用了這句話(huà),但后面加了一句:Don't overdo it. 有“畫(huà)龍點(diǎn)睛”之效果。這是另一個(gè)文化背景的人對老子的解讀??谧g不同于筆譯,古詩(shī)譯文印在紙上,讀者有時(shí)間去研究,去查閱詩(shī)的背景等,也許能正確理解。而口頭說(shuō)的,幾秒鐘的時(shí)間,不允許對方去琢磨,因此口譯人員有責任用最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言把它解釋清楚。這需要我們積累古文的知識,特別是對經(jīng)常要用的一些引語(yǔ)理解透,并熟記其譯文。

nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 5:28:44
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线