上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
怎樣做好外交口譯工作(上)
發(fā)起人:eging3  回復數:1  瀏覽數:6711  最后更新:2022/9/28 5:28:21 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging3 發(fā)表于 2017/6/27 16:06:10
怎樣做好外交口譯工作(上)
外交口譯人員在促進(jìn)國家關(guān)系,增進(jìn)國與國之間的了解等方面起著(zhù)橋梁作用,其服務(wù)對象是中外領(lǐng)導人或各級政府官員,工作的議題從國家安全,經(jīng)濟關(guān)系到移民問(wèn)題,保護僑民合法權益等,一切需要由政府做出政治決定來(lái)解決的,都屬于外交會(huì )談或談判的內容。

對于外交翻譯,周恩來(lái)總理曾說(shuō):“這項工作很值得,不能輕視這一行?!彼€說(shuō):“沒(méi)有翻譯,重要的事,雙方一起相對無(wú)言,動(dòng)都動(dòng)不了?!?br />
外交口譯的特點(diǎn)是政治敏感性極強,翻譯必須精確,不能走樣。一名合格的外交翻譯必須熟悉我國的政策,了解各種國際問(wèn)題及雙邊關(guān)系的背景,不僅熟悉本國的文化,也應熟悉有關(guān)國家的文化。

一、政治敏感性。

外交口譯人員,對于什么是國家的核心利益,應該怎么表態(tài),哪些關(guān)鍵的詞要特別注意精確,都應該“心中有數”。

l、臺灣的稱(chēng)謂。臺灣是中國領(lǐng)土的一部分,任何有關(guān)臺灣的提法都必須符合這一點(diǎn)。

對于臺灣而言,中國是“大陸”,the mainland,從中文來(lái)講,我們說(shuō)“中國大陸”,而從不說(shuō)“大陸中國”,所以英語(yǔ)中,可譯 China's mainland,而不是 the mainland China,因為后者有兩個(gè)中國之嫌。

我國加人亞洲開(kāi)發(fā)銀行時(shí),臺灣已是成員。為避免造成“兩個(gè)中國”的印象,臺灣必須改名。所以在談判中,一個(gè)需解決的重要問(wèn)題是臺灣在亞行的稱(chēng)謂問(wèn)題。最后達成的協(xié)議是臺灣以“中國臺灣”的名義繼續留在亞行。英語(yǔ)是 Taiwan, China。

后來(lái),我國進(jìn)人國際奧委會(huì ),臺灣用的是 Chinese Taipei,“中國臺北”,臺北拼寫(xiě)是用臺灣的慣用名,這無(wú)損于我國的領(lǐng)土完整。亞太經(jīng)合組織成立時(shí),也沿用了這個(gè)名稱(chēng)。

在臺灣的稱(chēng)謂上,必須明確什么是錯誤的譯法,什么是正確的。

正確譯法:Taiwan, China; Chinese Taiwan; Chinese Taipei。

錯誤譯法:Taiwanese China,Taiwan (China)

中國大陸

正確譯法:China's mainland, Chinese mainland, the mainland of China

錯誤譯法:the mainland China

在亞太經(jīng)合組織中,中國共有三個(gè)成員:中國大陸,香港特別行政區,中國臺灣。在統稱(chēng)亞太經(jīng)合組織成員時(shí),有人會(huì )不經(jīng)意地說(shuō)“成員國”,譯成外文時(shí)一定要改為“成員”(members),并稱(chēng)香港臺灣為“經(jīng)濟體”(economies)或地區(regions)。

香港回歸前,我們對香港的地位有嚴格的界定。香港不是英國的殖民地,它是租給英國的,也就是說(shuō),我們從未放棄對香港的主權。所以在同英國談判香港回歸的問(wèn)題時(shí),我們十分強調是“恢復行使主權”,resume the exercise of sovereignty,在翻譯中,即使中文簡(jiǎn)稱(chēng)為“香港回歸”,我們也總是說(shuō)“恢復行使主權”,這樣更為精確。

香港特別行政區享有高度自治,它的政治、經(jīng)濟制度不變,有獨立的行政權、立法權、司法權等。但象征主權的外交、國防屬于中央政府。有時(shí)有的領(lǐng)導出現口誤,說(shuō):“香港擁有行政、立法、司法、外交權……”,這時(shí)翻譯就應自動(dòng)糾正,不譯“外交”。

周總理說(shuō):“外交談判,談判代表本人水平固然很重要,但翻譯也重要。翻譯強的可以幫助把邏輯上、詞句上不夠恰當的糾正過(guò)來(lái)?!?br />
翻譯人員懂得政策,就會(huì )有把握自動(dòng)糾錯。例如:“香港特區將會(huì )保留自己的政府,自己的社會(huì ),自己的經(jīng)濟、自己的生活方式?!闭兆置孀g是:Hong Kong Special Administrative Region will retain its own government, its own society, its own economy and its own way of life. 香港回歸后,它的政府能不變嗎?它原來(lái)的政府是英國人主導的港英政府,回歸后,組建的特區政府是“港人治港”,因此,retain 在此是不合適的,應該用 have。而中文的“保留”,也可解釋為“有它自己的政府”。這句話(huà)可譯為:The HKSAR will have its own government, retain its own social and economic systems and its own way of life.

2、領(lǐng)土爭議問(wèn)題。由于歷史原因,我們同日本、越南,菲律賓等國有領(lǐng)土爭議。所涉及的地域也是各有各的名字。我們叫“釣魚(yú)島”,日本人叫“尖閣群島”(Senkaku Islands);我們叫“南沙群島”,西方國家稱(chēng)其為 Spratly Islands,我們的西沙群島也被稱(chēng)為 Parasol Islands??谧g人員應對兩種名稱(chēng)都有所了解。如果對方說(shuō) Spratly Islands,翻譯給中方領(lǐng)導時(shí),就要加以解釋?zhuān)凹次覀兊哪仙橙簫u”,否則他可能聽(tīng)不懂;反之,我們把南沙群島譯成英語(yǔ)時(shí),必須堅持用我方的名字,不過(guò)為了讓對方聽(tīng)懂,可以補充說(shuō) What you call Spratly Islands。

3、詞語(yǔ)的選擇。詞語(yǔ)的選擇在外交翻譯中特別重要。用詞不當會(huì )引起外交事件,甚至影響兩國關(guān)系。在中譯外時(shí),尤其要確切了解中文詞句的確切意思。中文中一詞多義的很多,把握分寸很重要。

我們常說(shuō)“關(guān)心”或“關(guān)注”來(lái)表示對某一問(wèn)題的注意。譯為英語(yǔ),可有下列選擇:

be concerned about: an uneasy state of blend interest,uncertainty and apprehension.

take an interest in: a feeling that accompanies or causes special attention to an object or class of objeets.

pay attention to: sympathetic consideration of the needs and wants Of others.

care about: feeling concern, interest, emotion.

這四種譯法在程度上有很大的區別。不少譯員一聽(tīng)見(jiàn)“關(guān)心”,就對號人座,譯為 concern,在有些情況下是可以的,在有些情況下則不妥。

某一友好國家發(fā)生軍事政變,外交部發(fā)言人說(shuō):“中國對XX的局勢十分關(guān)注,正在進(jìn)一步了解事態(tài)的發(fā)展?!爆F場(chǎng)譯為:China is very much concerned about the developments in XX and is watching closely for further information. 用 concerned 一詞包含了對軍事政變憂(yōu)慮的意思,對方產(chǎn)生了誤解,向我們進(jìn)行了交涉。我們的一貫政策是不干涉別國的內政,實(shí)行睦鄰政策,這樣的翻譯顯然是不符合我國一貫的立場(chǎng)的。這句話(huà)似應譯為:China is following closely what is happening in XX. 由此可見(jiàn),一字之差,會(huì )影響到兩國關(guān)系。

“中國政府也很關(guān)心人權問(wèn)題?!比绻g成:The Chinese Government is concerned about human rights in China. 就意味著(zhù)中國政府對人權狀況感到擔憂(yōu)。實(shí)際意思應該是:The Chinese Government cares about human rights in China.

“我們對閣下的健康很關(guān)心?!边@里也不能用 We are concerned about Your Excellency's health,好像他的健康很成問(wèn)題,令人憂(yōu)慮。這里的“關(guān)心”很難從字面上譯,只能考慮母語(yǔ)是英語(yǔ)的人在同樣的情況下會(huì )怎么說(shuō)。我想他們可能說(shuō):We wish you a quick recovery. We hope it's nothing serious. We pray for your health 等。

總之,在遣詞造句時(shí),外交口譯人員首先要考慮的是某個(gè)詞的政治含義。

二、了解背景情況。

對于所有的翻譯人員,了解雙方談話(huà)主題的背景,各方的立場(chǎng)、觀(guān)點(diǎn)等很重要,有助于在翻譯中選擇適當的詞語(yǔ)來(lái)表達。周總理曾對翻譯人員說(shuō):“做口譯是不容易的,知識面要廣,資料要多,來(lái)得要快?!薄耙嗫凑勗?huà)記錄,領(lǐng)會(huì )精神,按談話(huà)精神來(lái)譯,不是一句一句直譯?!?br />
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 5:28:21
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线