上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
中級筆譯必備實(shí)用翻譯技巧(4)
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:4793  最后更新:2022/9/28 6:15:04 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2017/6/15 8:18:46
中級筆譯必備實(shí)用翻譯技巧(4)
        四、漢語(yǔ)詞匯翻譯的多樣性

  與英語(yǔ)一樣,漢語(yǔ)不同表達方式的差別往往在于語(yǔ)氣和情感,而語(yǔ)氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以標識語(yǔ)的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對象。一定要根據不同的語(yǔ)境做不同的處理。如

  小心地滑Caution:Wet Floor

  Mind your step

  小心碰頭 Mind your head

  小心夾手Mind the gap

  (be careful the clipping hands)

  小心輕放Handle With Care

  小心開(kāi)水燙手Caution:Boiling Water

  小心有狗Beware of Dog

  禁止通車(chē)Closed to all vehicles

  嚴禁靠近Keep off

  禁止通行Street Closed

  禁止入內Off Limits

  禁止穿鞋Shoes Off

  禁止喧嘩 Keep silent

  (Don’t make noise)

  等等,就不一定非要用“Don’t”表示“禁止”不可。而且,這種詞語(yǔ)往往給人一種居高臨下的感覺(jué),語(yǔ)氣顯得十分生硬。

  又如,“一次(性/用 )”因搭配對象不同至少有以下各表達法:

  一次處理:single/primary treatment;

  一次污染:primary pollution;

  一次凍透:straight- freezing;

  一次空氣:fresh/primary air;

  一次爆破:one pull;

  一次付清:pay in full;

  一次消費:one- time consumption;

  一次誤差:first-order error;

  一次成像照片:a Polaroid picture;

  一次償還信貸:non-installment;

  一次性杯子:sanitary cup;

  一次性筷子:disposable chopsticks;

  一次性雨傘:throwaway umbrella;

  一次性收入: lump-sum payment;

  一次性保險: lump-sum payment insurance

  一次用包裝:non-returnable container;

  一次用相機:single-use camera......

  謹防“False Friends”

  “False Friends”(假朋友)一詞源自法語(yǔ)“Faux Amis”,指兩種語(yǔ)言中字面意義相同而實(shí)際意義全然不同的詞匯、成語(yǔ)或表達方式。在翻譯漢語(yǔ)新詞新義時(shí),某些表面上與英語(yǔ)貌合、實(shí)則神離的“False Friends”無(wú)疑是一大陷阱。例如,時(shí)見(jiàn)報端的新詞“假唱”,就不可簡(jiǎn)單地譯作“sing in falsetto”?!皊ing in falsetto”表示戲曲演員等用假嗓子演唱,與“假唱”有本質(zhì)區別。所謂“假唱”指歌唱演員演出時(shí)沒(méi)有放聲唱而是跟著(zhù)預先錄制的歌曲及伴奏音樂(lè )對口型,蒙騙觀(guān)眾。其英語(yǔ)對應詞為“l(fā)ip-synch”(陸谷孫,1989:1910)。又如,“假鈔”、“假鈔辨別儀”、“假酒”、“假新聞”等含有“假”字的新詞并非都可用“false”來(lái)譯,而應按照英語(yǔ)習慣分別譯成“fake/counterfeit money”、“currency detector”、“adulterated wine”和“pseudo-event”。

  可見(jiàn),“假”字雖不起眼,卻頗有名堂,并非都可譯作“false”,一不小心就會(huì )鬧出笑話(huà),甚至惹出麻煩。有的“False Friends”字面意思與某些新詞的實(shí)際意義相去甚遠,有的截然相反。譯者絕不可不求其真偽就把它們當做“True Friends”拿來(lái)就譯。美國著(zhù)名翻譯理論家奈達先生曾把“未能把源語(yǔ)的實(shí)質(zhì)譯出”看作是一個(gè)“不可饒恕的罪過(guò)”(mortal sin),這就要求譯者必須多讀、多查、多記。

  中國人的“意思”[Chinese “Yisi” (Meanings)]

  “聽(tīng)說(shuō)小張與小李有點(diǎn)意思了?”張科長(cháng)問(wèn)王秘書(shū)道。

  “哪有什么意思!只是小張找小李補夜大的課?!?/font>

  “那正有意思。我以前讀書(shū)的時(shí)候,也是找我現在的愛(ài)人補課的?!睆埧崎L(cháng)調侃地笑起來(lái)了。

  “情況不同了,現在的年輕人意思多,不比你們那年代單純?!蓖趺貢?shū)看了他一眼。

  “還能有幾個(gè)意思?”張科長(cháng)感到大為驚訝。

  “幾個(gè)意思!幾個(gè)意思!說(shuō)不定你夫人也有幾個(gè)意思起來(lái)嘍!”王秘書(shū)忍不住笑起來(lái)了。

  “嘻嘻,”張科長(cháng)干笑兩聲,連連說(shuō):“不談了,真沒(méi)意思?!?/font>

  你讀完了這段對話(huà),是否感到有點(diǎn)意思呢?

  (And moreover, can you teach Chinese “yisi” to your American friends or students?)

  中國的“東西”(Chinese “Dongxi”)

nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:15:07
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线