中級筆譯必備實(shí)用翻譯技巧(4) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:1 瀏覽數:4793 最后更新:2022/9/28 6:15:04 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/6/15 8:18:46
|
中級筆譯必備實(shí)用翻譯技巧(4) 四、漢語(yǔ)詞匯翻譯的多樣性
與英語(yǔ)一樣,漢語(yǔ)不同表達方式的差別往往在于語(yǔ)氣和情感,而語(yǔ)氣和情感的選擇又取決于具體的環(huán)境,所以標識語(yǔ)的翻譯一定要考慮具體的場(chǎng)合與對象。一定要根據不同的語(yǔ)境做不同的處理。如 小心地滑Caution:Wet Floor Mind your step 小心碰頭 Mind your head 小心夾手Mind the gap (be careful the clipping hands) 小心輕放Handle With Care 小心開(kāi)水燙手Caution:Boiling Water 小心有狗Beware of Dog 禁止通車(chē)Closed to all vehicles 嚴禁靠近Keep off 禁止通行Street Closed 禁止入內Off Limits 禁止穿鞋Shoes Off 禁止喧嘩 Keep silent (Don’t make noise) 等等,就不一定非要用“Don’t”表示“禁止”不可。而且,這種詞語(yǔ)往往給人一種居高臨下的感覺(jué),語(yǔ)氣顯得十分生硬。 又如,“一次(性/用 )”因搭配對象不同至少有以下各表達法: 一次處理:single/primary treatment; 一次污染:primary pollution; 一次凍透:straight- freezing; 一次空氣:fresh/primary air; 一次爆破:one pull; 一次付清:pay in full; 一次消費:one- time consumption; 一次誤差:first-order error; 一次成像照片:a Polaroid picture; 一次償還信貸:non-installment; 一次性杯子:sanitary cup; 一次性筷子:disposable chopsticks; 一次性雨傘:throwaway umbrella; 一次性收入: lump-sum payment; 一次性保險: lump-sum payment insurance 一次用包裝:non-returnable container; 一次用相機:single-use camera...... 謹防“False Friends” “False Friends”(假朋友)一詞源自法語(yǔ)“Faux Amis”,指兩種語(yǔ)言中字面意義相同而實(shí)際意義全然不同的詞匯、成語(yǔ)或表達方式。在翻譯漢語(yǔ)新詞新義時(shí),某些表面上與英語(yǔ)貌合、實(shí)則神離的“False Friends”無(wú)疑是一大陷阱。例如,時(shí)見(jiàn)報端的新詞“假唱”,就不可簡(jiǎn)單地譯作“sing in falsetto”?!皊ing in falsetto”表示戲曲演員等用假嗓子演唱,與“假唱”有本質(zhì)區別。所謂“假唱”指歌唱演員演出時(shí)沒(méi)有放聲唱而是跟著(zhù)預先錄制的歌曲及伴奏音樂(lè )對口型,蒙騙觀(guān)眾。其英語(yǔ)對應詞為“l(fā)ip-synch”(陸谷孫,1989:1910)。又如,“假鈔”、“假鈔辨別儀”、“假酒”、“假新聞”等含有“假”字的新詞并非都可用“false”來(lái)譯,而應按照英語(yǔ)習慣分別譯成“fake/counterfeit money”、“currency detector”、“adulterated wine”和“pseudo-event”。 可見(jiàn),“假”字雖不起眼,卻頗有名堂,并非都可譯作“false”,一不小心就會(huì )鬧出笑話(huà),甚至惹出麻煩。有的“False Friends”字面意思與某些新詞的實(shí)際意義相去甚遠,有的截然相反。譯者絕不可不求其真偽就把它們當做“True Friends”拿來(lái)就譯。美國著(zhù)名翻譯理論家奈達先生曾把“未能把源語(yǔ)的實(shí)質(zhì)譯出”看作是一個(gè)“不可饒恕的罪過(guò)”(mortal sin),這就要求譯者必須多讀、多查、多記。 中國人的“意思”[Chinese “Yisi” (Meanings)] “聽(tīng)說(shuō)小張與小李有點(diǎn)意思了?”張科長(cháng)問(wèn)王秘書(shū)道。 “哪有什么意思!只是小張找小李補夜大的課?!?/font> “那正有意思。我以前讀書(shū)的時(shí)候,也是找我現在的愛(ài)人補課的?!睆埧崎L(cháng)調侃地笑起來(lái)了。 “情況不同了,現在的年輕人意思多,不比你們那年代單純?!蓖趺貢?shū)看了他一眼。 “還能有幾個(gè)意思?”張科長(cháng)感到大為驚訝。 “幾個(gè)意思!幾個(gè)意思!說(shuō)不定你夫人也有幾個(gè)意思起來(lái)嘍!”王秘書(shū)忍不住笑起來(lái)了。 “嘻嘻,”張科長(cháng)干笑兩聲,連連說(shuō):“不談了,真沒(méi)意思?!?/font> 你讀完了這段對話(huà),是否感到有點(diǎn)意思呢? (And moreover, can you teach Chinese “yisi” to your American friends or students?) 中國的“東西”(Chinese “Dongxi”) |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 6:15:07
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |