上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
十種翻譯技巧(C)
發(fā)起人:eging3  回復數:2  瀏覽數:6708  最后更新:2022/9/28 17:31:44 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging3 發(fā)表于 2017/5/9 14:38:48
十種翻譯技巧(C)
6拆譯法(division)與合譯法(combination)

     

這種方法是指為符合漢語(yǔ)流水句的習慣而將英語(yǔ)中過(guò)長(cháng)的句子結構進(jìn)行拆解或合并的翻譯方法。

1.This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influences upon us, for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of   

這種認為外貌并不重要的直覺(jué)行為,也許是我們否認對我們真正有影響的事物的又一個(gè)例子,因為有大量的調查研究的結果表明,外表是最初是否引人注意的重要決定因素

2. The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave

譯文:那位總統把自己的權力所能授予的職位,給予了他的最有勢力、而又最為卓越的敵手。 這便是他的崇高精神的最好證據。 

3.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.   

這種困境將是確定無(wú)疑的, 因為能源的匱乏使農業(yè)無(wú)法以高能量消耗這種美國耕種方法繼續下去了, 而這種耕種方式使投入少數農民就可獲得高產(chǎn)成為可能。 

4. He did not remember his father who died when he was three years old.   

他不記得他父親了, 父親死時(shí)他才三歲。 

5. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 

行為主義者認為,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境中成長(cháng),而這些刺激物能夠發(fā)展其作出適當反應的能力,那么這個(gè)兒童將會(huì )有更高的智力發(fā)展。 

6. Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.     

陽(yáng)光射入了它所能透過(guò)的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。

陽(yáng)光所到之處,黑暗盡消,幽影全無(wú)。 

7.中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮和其他用地。   

China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯) 

8. My father was not wrong in judging me too young to manage business of importance. 

父親認為我太年輕,難當重任。他的判斷不錯。 

9. She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen. 

她坐在那兒雙手托著(zhù)下巴,眼睛凝視著(zhù)小廚房的一角。

10. The military is forbidden to “kill” the vessel, a relative easy task.

(政府)禁止軍方“擊毀”這艘潛艇,雖然要擊毀該艇并不怎么費事。

11. He was very clean. His mind was open.

他為人單純而坦率。 

12. 蕓作新婦,初甚緘默,終日無(wú)怒容,與之言,微笑而已。

As a bride, Yun was very quiet at first. She was never sullen or displeased, and when people spoke to her, she merely smiled.

13. 如今沒(méi)奈何,把你雇在間壁人家放牛,每月可以得他幾兩銀子,你又有現成飯吃,只在明日就要去了。(吳敬梓《儒林外史》)

There’s no way out but to set you to work looking after our neighbour’s buffalo. You’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. You are to start tomorrow. 

14. The sun was coming over the hills. A bass jumped, making a circle in the water. Nick trailed his hand in the water. It felt warm in the sharp chill of the morning. 

太陽(yáng)露出山頭。一只鱸魚(yú)跳起來(lái),使水面泛起一圈漣漪。尼克把手伸到水里,在清晨凜冽的寒氣里,水摸上去很暖和。

15. No stretch of imagination could visualize anything half so lovely.

即使發(fā)揮了最豐富的想象力,也想不到這般美妙的事物。 

16. Its gleaming sands and backdrop of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. 

這兒沙灘閃爍,松林掩映,遠山連綿,自有一種心曠神怡的氣氛。

17. Dawn met him well along the way. It as pleasant uneventful ride.

在東方欲曉的時(shí)候,他早已走了一大段路了,這次騎馬旅行是很愉快的,沒(méi)有碰到意外事件。 

18. He crashed down on a protesting chair. 

原譯:他猛然坐到一張吱吱地發(fā)出抗議聲的椅子長(cháng)。

改譯:他猛然坐到一張椅子上,椅子被壓得吱吱作響。 

19. 她已經(jīng)洗完了衣服,坐在小溪邊的石頭上撩起布衫揩臉上的汗水。

She hah already finished washing.

Seated on a stone beside the

stream, she wiped her perspiring face with her tunic. 

20.但他性情不同,既不求官爵,又不交納朋友,終日閉戶(hù)讀書(shū)。

He was, however, eccentric. He did not look for an official post, and did even have any friends. All day he studied behind closed doors.   

21.年歲不好,柴米又貴;這幾件舊衣服和舊家伙,當的當了,賣(mài)的賣(mài)了;只靠著(zhù)我替人家做些針指生活尋來(lái)的錢(qián),如何供得你讀書(shū)?(吳敬梓《儒林外史》) 

Times are hard, and fuel and rice are expensive. Our old clothes and our few sticks of furniture have been pawned or sold. We have nothing to live on but what I make by my sewing. How can I pay for your schooling? 

22. It was in vain that the old lady asked her if she was aware she was speaking to Miss Pinkerton.(W.M.Thackray:Vanity Fair) 

老太太問(wèn)她明不明白對他說(shuō)話(huà)的不是別人,是平克頓小姐。這話(huà)毫無(wú)效力。 

23.華大媽在枕頭底下掏了半天,掏出一包洋錢(qián),交給老栓,(C) 老栓接了,抖抖的裝入衣袋,又在上面按了兩下,便點(diǎn)上燈籠,吹滅燈盞,走向里屋去了(C)  。   

After some fumbling under the pillow , his wife produced a packet of silver dollars which she handed over .Old Shuan pocketed it

nervously ,patted the outside of his pocket twice ,then lighting a paper lantern and blowing out the lamp ,went into the inner room .

24. 她一手提著(zhù)竹籃,內中一個(gè)破碗,空的一手拄著(zhù)一支比她更長(cháng)的竹竿,下端開(kāi)了裂,她分明已經(jīng)純乎是一個(gè)乞丐了。   

In one hand she had  a bamboo basket containing a chipped , empty bowl  in the other , a bamboo pole , taller than herself , that was split at the bottom . She had clearly become a beggar pure and simple . 

25. Kings and bears often worry keepers .   

國王難事, 狗熊難養。 



7正說(shuō)反譯和反說(shuō)正譯法(negation)    



這種方法是指為照顧目的語(yǔ)習慣,原語(yǔ)中肯定的或否定的表達可以轉換成目的語(yǔ)中否定的或肯定的表達。 

1. One by one, these friends, acquaintances, and strangers from the

different times of my shortened life stood by the casket to say farewell,adieu,zaijen. 

參考譯文:在我提前結束的生命里,我在不同時(shí)期所結交的朋友,認識的熟人,還有一些陌生人,都一一走到我的棺材前,操著(zhù)不同的語(yǔ)言跟我說(shuō)“再見(jiàn)”。

2. And before Marlena could lash into him for such a callous remark , he aimed his finger toward the other side of the lobby.

參考譯文:不等朱馬琳指責他對別人漠不關(guān)心,他便朝大廳的另一頭指了指。 

3. The major reason given was that the girls' own expectations declined because neither their families nor their teachers expected them to prepare for a future other than that of marriage and motherhood.

主要原因是姑娘們對自己的期望降低了,因為無(wú)論家人還是老師都只是期望她們將來(lái)能結婚生子。

4. The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind. 

[譯文]:科學(xué)研究的方法只是人類(lèi)思維活動(dòng)的必要表達方式。

5. It is no less than blackmail to ask such a high price.  (開(kāi)這么高的價(jià),簡(jiǎn)直是敲竹杠。)    

6. You cannot attach too much importance to the matter.  (你應該非常重視這件事情。) 

7. He is no less clever than his brother.  (他和他兄弟一樣聰明。) 

8. The man over there is none other than our principal.  (站在那兒的人正是我們的校長(cháng)。)

9.無(wú)論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。
She can hardly be rated as a bright student. (正譯)

She is anything but a bright student. (反譯)

10. I'm blest if I know. 我一點(diǎn)也不知道。

11. He was an indecisive sort of person and always capricious.


他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復無(wú)常。

12. Miss Fairlie kept to her room all day. 范俐小姐整日足不出戶(hù)。 

13. 油漆未干

Wet paint 

14.他新雇來(lái)的女傭人懶得出奇,飯量到很大,真是一個(gè)無(wú)用而又累贅的東西。

His newly employed woman servant was extremely lazy and ate a lot , no more than a white elephant. 

15. Her husband hates to see her stony face. 她丈夫不愿見(jiàn)到她那毫無(wú)表情的臉。

16. He knew he was mortally ill.

他不知道他得的是不治之癥。
nihaota 發(fā)表于 2022/3/19 21:18:07
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 17:31:46
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线