“在烏克蘭”的前置詞到底用“в”還是“на”呢 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:7873 最后更新:2017/5/1 12:11:46 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/5/1 12:11:34
|
“在烏克蘭”的前置詞到底用“в”還是“на”呢 首先,權威的語(yǔ)法著(zhù)作和教科書(shū)無(wú)不指出на Украине(Украину)是唯一符合語(yǔ)法規范的形式。所以俄語(yǔ)中表示“在烏克蘭”并不是 “в Украине”,而是 “на Украине”。因為俄語(yǔ)中有些表地點(diǎn)意義的名詞在表達地點(diǎn)或方向意義時(shí)就是要與на這個(gè)前置詞連用,如:на Украине(Украину), на Кавказе(Кавказ), на Кубе(Кубу) 。
但現在用俄語(yǔ)表達“在烏克蘭”這個(gè)意義時(shí),烏克蘭人普遍使用в Украине,這又是怎么回事呢? 這是因為烏克蘭這個(gè)稱(chēng)謂最早既不是民族的稱(chēng)謂,也不是國家的名號,它就是古羅斯西南部的“邊陲之地”。在古羅斯語(yǔ)中,烏克蘭就是“瀕臨邊界的地方”、“國家交界之處”的意思。其實(shí)在前蘇聯(lián)解體之前,烏克蘭人也一直沿用на Украине這種表達方式。但自解體后,烏克蘭及其他前蘇聯(lián)加盟共和國從原來(lái)獨立性相對較弱的國家轉變?yōu)檎嬲饬x上的擁有獨立主權的國家,各前加盟共和國人民的民族獨立意識也空前高漲,這體現在他們在各個(gè)方面都積極要求得到獨立主權國家應有的地位,烏克蘭人也不例外。同時(shí)這一民族獨立熱潮在語(yǔ)言中也得到了相應的反應。因此烏克蘭人不再愿意延用解體之前的на Украине。 所以,你知道“在烏克蘭”的前置詞到底用“в”還是“на”了嗎? |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |