英文郵件用語(yǔ) | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:1 瀏覽數:6610 最后更新:2022/9/28 20:39:15 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2017/4/21 16:30:02
|
英文郵件用語(yǔ) 一、基本郵件禮儀(Email etiquette)
英文郵件的禮儀成千上萬(wàn)條,大多其實(shí)都已經(jīng)超出了“英文”的范疇,而是不管什么語(yǔ)言都要注意的,那我就不說(shuō)了,我只說(shuō)和印象最深刻的,而且和中文郵件有明顯區別的,那就是感謝和道歉。 1)感謝 中文郵件不喜歡太多客套話(huà),廢話(huà)少說(shuō),直入正題,但是美國人寫(xiě)郵件,哪怕是和熟悉的人,回郵件第一句話(huà),都要感謝,所以他們的郵件都是 thank來(lái)thank去的,中文郵件沒(méi)這種習慣。 開(kāi)頭,感謝別人回復自己的郵件(也可以用thank you,用在稍微正式場(chǎng)合,比如和陌生人發(fā)郵件)
如果是回郵件回得晚了,先道歉,貌似中文很少有這個(gè)習慣(以下sorry也可以替換成apologize,更正式一點(diǎn),發(fā)給重要的人或者群發(fā))
最后收尾的套路,一般都是問(wèn)別人意下如何。(不要用please tell me ...這種句式,從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)老外用的)
[indent]I'lllet you know more tomorrow(表示今天沒(méi)說(shuō)完,明天再說(shuō)更多)Please call me if you like.(有什么事打我電話(huà))[/indent]4)稱(chēng)呼 普通工作郵件,直接稱(chēng)呼名字字就好了,比如Hi Steven,不需要用Mr., 甚至寫(xiě)給總裁的郵件,也是直接說(shuō)Hi Bill,不需要Hi President Johnson。否則真的真的太令人不自在了。 只有德國人是個(gè)例外,喜歡加Mr./Ms. 我以前在德資企業(yè)工作,發(fā)給女性的郵件居然要稱(chēng)呼Ms. Zhang。 學(xué)術(shù)場(chǎng)合才需要加抬頭,比如Prof. Johnson. 政客的Congressman Johnson. 記住,一般不加Dear,只有公司HR群發(fā)郵件才說(shuō)Dear all, 發(fā)給個(gè)人的,一般就Hi Steven或者直接說(shuō)Steven, 抓住這幾點(diǎn)就夠了,其他禮儀說(shuō)多了都是正確的廢話(huà)。 另外再看看我這篇文章,弄清楚什么時(shí)候該用正式用語(yǔ),什么時(shí)候可以用非正式。 英語(yǔ) | 到底什么是正式場(chǎng)合和非正式場(chǎng)合5)告別郵件主題 離職時(shí)發(fā)郵件感謝同事,我見(jiàn)過(guò)老外用以下兩種
二、郵件基本術(shù)語(yǔ) 很多國人憑自己的想象力在創(chuàng )造一些表達,以下才是地道的用語(yǔ)。 1)抄送別人怎么說(shuō)? 中國人喜歡說(shuō)cc,美國人直接說(shuō)copy. cc是 carbon copy(復寫(xiě)紙)的簡(jiǎn)稱(chēng),以前還沒(méi)有電子郵件時(shí)候,用復寫(xiě)紙抄送,所以本質(zhì)上還是copy.
BCC vendors 2)群發(fā)郵件增加聯(lián)系人怎么說(shuō)? 我看到臺灣香港人大陸人都是用add xxx in the loop.從來(lái)沒(méi)見(jiàn)過(guò)美國人這樣說(shuō)的。 一般都是在郵件開(kāi)頭,無(wú)稱(chēng)呼,直接說(shuō)
[indent]forward the email to someone(大部分中國只會(huì )用這種)pass me the email(老外也經(jīng)常用這種)[/indent]4)回復郵件怎么說(shuō)? get back比 reply常用 [indent]I will get back to you tomorrow.[/indent]5)附件怎么說(shuō)? 附件的英文是attachment.但是如果你說(shuō)please find the attachment實(shí)在是惡俗至極。 一般直接用動(dòng)詞attached, enclosed. 我比較喜歡用attached. [indent]Attached/Enclosed please find the report.I attached the report and let me know what you think.[/indent]6)文件怎么說(shuō)? excel, pdf, word 如果你說(shuō)file也是惡俗至極,正確的說(shuō)法是document.(excel可以說(shuō)spreadsheet, ppt可以說(shuō)presentation) [indent]Attached please find the document.[/indent]三、和陌生人發(fā)郵件如何自我介紹? 不要說(shuō) This is xxx和I am這種句式,開(kāi)頭也不要太多客套話(huà),老外開(kāi)頭都是直接說(shuō)My name is xxx [indent]Hi Mike, My name is Steven Gates. I work in the R&D department and am in charge of ...[/indent]四、群發(fā)郵件如何稱(chēng)呼? 書(shū)上百分之一萬(wàn)告訴你用Dear all, Hi all這種,實(shí)際,只有群發(fā)給整個(gè)公司的郵件,比如公司新聞之類(lèi)的才用這種稱(chēng)呼,其他時(shí)候用下面的,
五、郵件里插話(huà)怎么說(shuō)? 本來(lái)你只是在cc列表里作為旁觀(guān)者,但是你也想進(jìn)來(lái)插一句話(huà)怎么說(shuō)?用chime in [indent]Just to chime in, xxxxI'd like to chime in with my idea, xxxx[/indent]如果邀請別人發(fā)表意見(jiàn)怎么說(shuō),用 please chime in here with your thoughts/comments/idea. [indent]Steven, please chime in here with correct information.[/indent]六、郵件如何更加禮貌? 參考史蒂芬這個(gè)3000贊的回答 在日常英語(yǔ)對話(huà)中有哪些細節中國人不會(huì )注意,但是外國人卻覺(jué)得很重要,并可能認為中國人很無(wú)禮? - 史蒂芬的回答 - 知乎 另外補充 1) 問(wèn)別人一個(gè)問(wèn)題時(shí),前面加個(gè)wondering表示想知道,比直接問(wèn)一個(gè)問(wèn)題更加委婉。
3) 請別人幫忙做一件事時(shí),在前面加(by) any chance,意思是如果有時(shí)間/有機會(huì ),很委婉。
我就不說(shuō)However, Nevertheless, on one hand, on the other hand, firstly這種老師教的惡俗至極的老八股了。 1)lastly/finally 很少看到郵件用說(shuō)firstly的,一般有話(huà)就直說(shuō), 但是lastly很常見(jiàn),在說(shuō)完前面一大堆之后,說(shuō)最后一件事的時(shí)候,說(shuō)lastly,finally表示最后你想說(shuō)什么
原意是邊注,引申為補充說(shuō)明某件事情,特別是你想提醒別人做某件事,這樣更加委婉,可以翻譯成“友情提示”。
3) specifically 特別說(shuō)明一件事時(shí),用這個(gè)詞開(kāi)頭,另寫(xiě)一個(gè)自然段。
中文意思就是“說(shuō)了那么多”,用于總結。
中文意思是“話(huà)雖如此',
代替on another side 七、郵件里常用的詞匯 待我逐一講解。 1) highlight 這真是個(gè)妙詞,本意是高亮顯示,也就是給字體加點(diǎn)背景顏色,引申為強調以引起注意。 以下都叫highlight,前者是真正的highlight,后者雖然是畫(huà)圈,但是也是框起來(lái)引起人注意,也叫highlight. 下面區域就叫highlighted area. ![]() 所以,任何事情只要你想強調,以引起別人注意,都可以用highlight.就連足球比賽精彩回顧也叫highlight.
2) issue 郵件里很少說(shuō)problem,一般都用issue代替,更加正式,表示值得注意的問(wèn)題。 比如品質(zhì)問(wèn)題是quality issue. 例句參照上面。 3) bullet points
4) callout 記住下面這這種有箭頭或者線(xiàn)條的標注文字叫做callout,不叫remark, comment, note. ![]() [indent]The tolerance/spec wasn't called out.[/indent]5) with regard to/ regarding 關(guān)于....的話(huà)題,不要用about I'll have a business trip regarding the quality issue. 6) echo 本意是“回聲”,也就是唱KTV或者打電話(huà)經(jīng)常出現的回聲,引申為“附和,郵件經(jīng)常用這個(gè)詞來(lái)表示“我只是重復一下某人觀(guān)點(diǎn)”,謙虛的說(shuō)法 [indent]To echo John's direction, our plan is xxxx(John的郵件在前面,如果在John的郵件上再回復就可以這樣說(shuō)。Just to confirm and echo John, please xxxx.I can only echo David's email. I also think xxx.7) address[/indent]不要只知道是" 地址“的意思,郵件和日常工作中經(jīng)常用這個(gè)詞表達”考慮、討論(以嘗試解決)“,意思介于think/talk about和solve之間,但是不完全一樣,不承諾一定能解決,常用語(yǔ)委婉表示"需要引起注意并解決”,固定搭配address the issue/ problem/question/ concern
表示把一個(gè)問(wèn)題/話(huà)題提出來(lái),這個(gè)是最常用的表達,隱含提出來(lái)供大家討論的意思,比mention的意思更豐富。
把某人(某事)包含到某事來(lái),很難用某個(gè)中文單詞翻譯,意思就是把他牽扯進(jìn)來(lái)(非貶義),比include的語(yǔ)氣要弱。
字面意思是“方向”,引申義為“指示”,不一定是上級對下級,任何“做某件事的方法”都可以叫direction.
字面意思是“擔心”,和worry的意思差不多,還隱含“擔心而值得注意的事”,郵件中很少用worry這個(gè)詞,一般都用concern. [indent]quality concerndelivery concerncost concern[/indent]12) input 本意是「輸入」的意思,但是實(shí)際工作中,經(jīng)常做「提供信息/建議」理解。 [indent]比如你給別人提供建議/信息,他會(huì )說(shuō)Thanks for your input. 比如《紙牌屋》里,幕僚長(cháng)對副總統說(shuō) Wevalue your input, Mr. Vice President. 比如你想問(wèn)別人對這件事的看法,你可以說(shuō) I'd like your input on it.[/indent]13) insight 翻譯成「洞見(jiàn)」,不接地氣,但也找不出更好的表達(或者是「高見(jiàn)」?) 工作中,經(jīng)常用來(lái)拔高別人,可以看做是opinion和input的升級版. [indent]比如 provide some insight for it, Look forward to your insight. That's valuable insight.[/indent]14) dig into "深入研究“、”深挖“的意思。
加快,郵件中多用這個(gè)詞代替accelerate和speed up
很多人知道due to,但是不知道 due原來(lái)還有“預期”的意思,代替expect,due date是“預計日期”,而不是通常理解的"截止日期“,比如預產(chǎn)期也是due date.
制造業(yè)用part代替product,沒(méi)為什么 [indent]The parts were made in January.[/indent]18) timing時(shí)間安排,和time有相同和不同的地方,,很難翻譯,用來(lái)代替time??醋值淅镌趺唇忉尩?。Timing is used to refer to the time at which something happens or is planned to happen, or to the length of time that something takes.
字典上的釋義to talk with (someone) in order to report or find out new information <I have to go to a meeting now, but I'll check in with you later.
consolidate align specifics generalities documentation reflect 作者:史蒂芬 鏈接:https://www.zhihu.com/question/34147404/answer/140038805 來(lái)源:知乎 著(zhù)作權歸作者所有,轉載請聯(lián)系作者獲得授權。 |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 20:39:17
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |