作為自由譯者,如何系統的提高翻譯水平? | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:1 瀏覽數:3809 最后更新:2022/9/28 20:45:18 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2017/4/18 14:26:58
|
作為自由譯者,如何系統的提高翻譯水平? 作為自由譯者,如何系統的提高翻譯水平?
翻譯指的是理解和轉換,首先做到理解就不容易。英譯漢需要多閱讀純正的英文文本,漢譯英需要在理解的基礎上進(jìn)行斷句,分隔好句子的結構才能進(jìn)行翻譯。 在轉換兩種語(yǔ)言的時(shí)候,都要調整語(yǔ)序,沒(méi)有哪個(gè)句子不調整語(yǔ)序就可以翻的很地道。 方法歸方法,最后還是得歸結練習上,多練,多練,多練。建議拿經(jīng)濟學(xué)人進(jìn)行練習,先英譯漢,在漢譯英翻回去。 剛開(kāi)始接觸翻譯的英文系學(xué)生,會(huì )覺(jué)得中文不夠好倒是很常見(jiàn)的反應。 不過(guò),說(shuō)不定其實(shí)是英文也不夠好呢~ 最基本的一個(gè)原則:保證你翻譯出來(lái)的句子是中文。 這話(huà)說(shuō)的好像是廢話(huà);可是遇到英文長(cháng)句;很多人的翻譯是完全按照其順序翻譯;翻譯出來(lái)的文字滿(mǎn)滿(mǎn)的翻譯腔。 其實(shí),這種情況就是英文不好啊。 遇到長(cháng)句起碼要知道該將句子進(jìn)行切分。 翻譯之后,自己讀讀看是否是正常的中文表述。 正常的中文表述是做翻譯的第一步。 滿(mǎn)足了正常的中文表述之外,就是題主所說(shuō)的提升中文;進(jìn)行優(yōu)美表達的問(wèn)題了。 多讀書(shū)讀報。如果是以?xún)?yōu)美表述為目的;就不要看“環(huán)球時(shí)報”和“參考消息”。但是如果以后有搞媒體的打算;尤其是進(jìn)黨報的話(huà);一定要多看“參考消息”。 另外,政治相關(guān)的內容,平時(shí)看看“新聞聯(lián)播”。我們翻譯主任說(shuō):沒(méi)讓你們看內容;主要就是看人家怎么表述的。最后啰嗦一句;翻譯最重要的原則是“信”;即準確地表述源語(yǔ)言的意思。 翻譯的時(shí)候,原文在說(shuō)什么?比如描述動(dòng)作的句段,在看完英文后,頭腦里要有畫(huà)面感,如:他是先穿的襪子,然后再刷的牙,最后穿的褲子。切忌用自己的固有常識去套,覺(jué)得應該是先刷牙,再穿褲子,最后再穿襪子。這其中遇到不認識的詞,一定要查徹底,多用英英詞典和網(wǎng)絡(luò ),最后可以訪(fǎng)問(wèn)Google 。 2. 用中文表達出來(lái)。這一步可能會(huì )寫(xiě)出不太像中文的中文,但至少中文要看得懂,雖然拖沓冗長(cháng)。過(guò)會(huì )后,對中文潤色,精簡(jiǎn)表達,調整語(yǔ)序等,注意可適當發(fā)揮,但不要脫離太多。比如看中文是這個(gè)意思,再看英文意思不對等,那就不行。 整體來(lái)說(shuō):看英文刊物,通過(guò)英文來(lái)獲取信息,加強英文理解;看相關(guān)中文新聞,確認信息理解是否到位,并學(xué)習簡(jiǎn)短表達,斷句;作為自由譯者,如何系統的提高翻譯水平? 翻譯指的是理解和轉換,首先做到理解就不容易。英譯漢需要多閱讀純正的英文文本,漢譯英需要在理解的基礎上進(jìn)行斷句,分隔好句子的結構才能進(jìn)行翻譯。 在轉換兩種語(yǔ)言的時(shí)候,都要調整語(yǔ)序,沒(méi)有哪個(gè)句子不調整語(yǔ)序就可以翻的很地道。 方法歸方法,最后還是得歸結練習上,多練,多練,多練。建議拿經(jīng)濟學(xué)人進(jìn)行練習,先英譯漢,在漢譯英翻回去。 剛開(kāi)始接觸翻譯的英文系學(xué)生,會(huì )覺(jué)得中文不夠好倒是很常見(jiàn)的反應。 不過(guò),說(shuō)不定其實(shí)是英文也不夠好呢~ 最基本的一個(gè)原則:保證你翻譯出來(lái)的句子是中文。 這話(huà)說(shuō)的好像是廢話(huà);可是遇到英文長(cháng)句;很多人的翻譯是完全按照其順序翻譯;翻譯出來(lái)的文字滿(mǎn)滿(mǎn)的翻譯腔。 其實(shí),這種情況就是英文不好啊。 遇到長(cháng)句起碼要知道該將句子進(jìn)行切分。 翻譯之后,自己讀讀看是否是正常的中文表述。 正常的中文表述是做翻譯的第一步。 滿(mǎn)足了正常的中文表述之外,就是題主所說(shuō)的提升中文;進(jìn)行優(yōu)美表達的問(wèn)題了。 多讀書(shū)讀報。如果是以?xún)?yōu)美表述為目的;就不要看“環(huán)球時(shí)報”和“參考消息”。但是如果以后有搞媒體的打算;尤其是進(jìn)黨報的話(huà);一定要多看“參考消息”。 另外,政治相關(guān)的內容,平時(shí)看看“新聞聯(lián)播”。我們翻譯主任說(shuō):沒(méi)讓你們看內容;主要就是看人家怎么表述的。最后啰嗦一句;翻譯最重要的原則是“信”;即準確地表述源語(yǔ)言的意思。 翻譯的時(shí)候,原文在說(shuō)什么?比如描述動(dòng)作的句段,在看完英文后,頭腦里要有畫(huà)面感,如:他是先穿的襪子,然后再刷的牙,最后穿的褲子。切忌用自己的固有常識去套,覺(jué)得應該是先刷牙,再穿褲子,最后再穿襪子。這其中遇到不認識的詞,一定要查徹底,多用英英詞典和網(wǎng)絡(luò ),最后可以訪(fǎng)問(wèn)Google 。 2. 用中文表達出來(lái)。這一步可能會(huì )寫(xiě)出不太像中文的中文,但至少中文要看得懂,雖然拖沓冗長(cháng)。過(guò)會(huì )后,對中文潤色,精簡(jiǎn)表達,調整語(yǔ)序等,注意可適當發(fā)揮,但不要脫離太多。比如看中文是這個(gè)意思,再看英文意思不對等,那就不行。 整體來(lái)說(shuō):看英文刊物,通過(guò)英文來(lái)獲取信息,加強英文理解;看相關(guān)中文新聞,確認信息理解是否到位,并學(xué)習簡(jiǎn)短表達,斷句; |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 20:45:20
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |