上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
機械貓耳糾正不當姿勢
發(fā)起人:eging4  回復數:1  瀏覽數:3320  最后更新:2022/9/28 21:19:19 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/28 10:07:12
eging4





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:2103
注冊時(shí)間:2016/9/5
機械貓耳糾正不當姿勢
工作在格子間的我們總是彎腰駝背看電腦、看手機,自己又察覺(jué)不到,或者犯懶干脆選擇無(wú)視。今天就給大家介紹一款可愛(ài)的機械貓耳,活潑俏皮又能幫你糾正不當姿勢。


The Neko Electro cat ears move and vibrate when you start slouching. IMAGE: RAYMOND WONG/MASHABLE

Good posture makes you stand taller, breathe better, and will save you from looking like the Hunchback of Notre-Dame.
端正的體態(tài)會(huì )讓你站起來(lái)顯得更高,呼吸更加順暢,不會(huì )讓你看起來(lái)像個(gè)鐘樓怪人。


But slouching and hunching is all too easy when you're sitting at your computer or head down staring at your phone.
不過(guò),你坐在電腦前或是低頭看手機的時(shí)候,就很容易駝背聳肩。


There's no real fix to bad posture other than to just straighten your back, but if you find yourself incapable or too lazy to do so, these mechanical Neko Electro cat ears might be just what you need.
只有把背挺直,才能真正糾正你的姿勢。但是,你如果發(fā)現自己的背挺不直或者根本懶得動(dòng),就可能需要機械貓耳“貓電子”。


Though SXSW has become more brand-washed than ever before, its spirit is still to highlight the weird and experimental in music, film and technology.
盡管與之前相比,越來(lái)越多的品牌參與到西南偏南大會(huì )(SXSW)里來(lái),但是它的核心理念還是展現音樂(lè )、電影和技術(shù)方面仍處于實(shí)驗期的奇怪裝置。


The Neko Electro is one such experimental gadget I came across while wandering the trade show portion at the Austin Convention Center.
這次的貿易展會(huì )設在奧斯汀會(huì )展中心。我在展會(huì )上閑逛的時(shí)候,碰巧看到了“貓電子”,它就是這樣的實(shí)驗裝置之一。


Using a simple 6-axis accelerometer and gyroscope, the furry, cat ear-shaped headband can detect motion — specifically, when your back is bent and your head has dipped forward.
這個(gè)毛茸茸的貓耳頭箍用的是簡(jiǎn)易的六軸加速計和陀螺儀,它能夠探測到人的動(dòng)作,在你彎腰駝背、腦袋前傾的時(shí)候尤其有用。


When your back is straight, the ears are still. If you start bending your back, the ears start fluttering and vibrating to remind you to straighten your spine.
要是你的背挺起來(lái),貓耳就不會(huì )有反應。一旦你駝背了,貓耳就開(kāi)始振動(dòng),提醒你要挺直脊背。


It's a cute concept that pairs well for cosplayers, but I felt goofy wearing them.
不過(guò),這個(gè)可愛(ài)的理念適合玩角色扮演的人,我帶上這個(gè)就顯得太蠢了。


Personally, I'd probably go with one of the more discrete posture-reminding gadgets like the LUMOback, which vibrates when you slouch and can be worn underneath your clothes, or the pin-sized LumoLift that gives you a light zap to tell you to stand taller.
就個(gè)人而言,我可能會(huì )接受一個(gè)更加獨立的姿勢矯正裝置,比如可以戴在衣服里的智能腰帶(LUMOback),它會(huì )在你駝背的時(shí)候振動(dòng);還有別針大小的智能紐扣(LUMOlift),它會(huì )給你輕微的振動(dòng)提醒,告訴你要挺直身體。


But who am I to judge you if you wanna rock the Neko Electro (which, for now, is not yet commercially available). You do you, because everyone else is just a hater. Also, these would be great for children who are prone to developing bad posture.
不過(guò)你要是更喜歡貓電子(現在市場(chǎng)上還買(mǎi)不到),也不用管我的意見(jiàn),遵從你自己的想法,畢竟每個(gè)人都有不喜歡的東西。而且,這些矯正姿勢的裝置對于容易養成不當姿勢的孩子們來(lái)說(shuō)還是有用的。


2022/9/28 21:19:21
nihaota





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:10863
注冊時(shí)間:2022/3/19
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线