英小學(xué)禁止家長(cháng)在校門(mén)口使用手機 請用微笑迎接你的孩子 | |
![]() |
發(fā)起人:eging4 回復數:1 瀏覽數:3608 最后更新:2022/9/28 21:23:00 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging4 發(fā)表于 2017/3/27 15:51:15
|
英小學(xué)禁止家長(cháng)在校門(mén)口使用手機 請用微笑迎接你的孩子 A primary school in the UK has put up signs to warn phone-obsessed parents to greet their children with a smile at the end of the day rather than staring at their screens.
英國一所小學(xué)樹(shù)起了告示牌,警告"手機控"家長(cháng)們在放學(xué)時(shí)要面帶微笑迎接孩子,而不是盯著(zhù)手機屏幕。 It has become a common sight at the school gates to see children running up to their parents, only to find them engrossed in composing a text message, a phone call or scrolling through Facebook. 在學(xué)校門(mén)口經(jīng)??梢钥吹竭@樣的情景:孩子奔向父母,結果卻看見(jiàn)父母正專(zhuān)注地編輯短信、打電話(huà)或者瀏覽臉書(shū)頁(yè)面。 Now the headmistress at St Joseph's RC Primary School, in Middlesbrough, has erected the signs at all three entrances to the school in an attempted crack down. 如今,米德?tīng)査贡さ氖ゼs瑟夫羅馬天主教小學(xué)的女校長(cháng)在學(xué)校的全部三個(gè)入口處都樹(shù)立了這種告示牌,試圖打擊這種風(fēng)氣。 The signs say: "Greet your child with a smile, not a mobile" and feature a figure with a mobile to their ear, crossed out in a red circle. 告示牌上寫(xiě)著(zhù):"用微笑迎接你的孩子,而不是用手機",還畫(huà)著(zhù)一個(gè)人把手機貼在耳朵上,并用紅色圓圈框起來(lái)劃去。 ![]() Liz King, headmistress at St Joseph's, said: "We are trying to develop our speaking and listening in school and we thought it was a really simple way to get the message across. 圣約瑟夫小學(xué)的校長(cháng)麗茲·金說(shuō)道:"我們在學(xué)校試圖培養孩子的聽(tīng)說(shuō)能力,我們認為立告示牌確實(shí)是傳達信息的簡(jiǎn)單方法。" "It wasn't an issue among our parents, it just emphasises that speaking and listening helps the children to have discussions." "這次告示不是針對我校家長(cháng)的問(wèn)題,而是強調家長(cháng)的交談與傾聽(tīng)有助于幫助孩子學(xué)會(huì )討論。" The move had mixed review, with some parents welcoming the signs, saying "it's about time" while others felt it was "a bit daft". 這一舉動(dòng)反響不一,有些家長(cháng)歡迎這些告示牌,表示"是時(shí)間提出這個(gè)了",而有些家長(cháng)則覺(jué)得這種告示"有點(diǎn)胡鬧"。 Danielle Parker, a parent, said: "I think they need to be up because everyone picks their kids up on their phones. I'd like to think they'd make a difference." 一位名叫丹妮爾·帕克的家長(cháng)說(shuō):"我認為有必要樹(shù)立這種告示牌,因為很多人都是用手機接孩子的。我希望這些家長(cháng)能做出改變。" Another parent Danielle Savage said: "I agree with it, it's a good thing. But it only works if you're having discussions all the time at home, not just when you're collecting your child." 另外一位名叫丹妮爾·薩維奇的家長(cháng)說(shuō)道:"我同意這個(gè)做法,這是好事。但是只有在家經(jīng)常討論才能起作用,而不是只在接孩子的時(shí)候與孩子交談。" A parent of one of the school's nursery pupils Claire Wilks added: "I think it's great. It's about time." 該校幼兒園一位名叫克萊爾·維爾克斯的小朋友的家長(cháng)也說(shuō)道:"我認為這很棒。是時(shí)候提出這個(gè)了。" Some people when questioned were more hesitant about the signs, with one parent, whose child is in the foundation stage, calling the move "a bit daft". 還有一些受訪(fǎng)家長(cháng)對告示牌則持有懷疑態(tài)度,一位孩子正處于基礎教學(xué)階段的家長(cháng)聲稱(chēng)這一舉動(dòng)"有點(diǎn)胡鬧"。 Lindan Bradley, a pupil at the school, said he agreed with the signs, saying: "Why would kids want to see parents on their mobile phones all the time?" 該校一名小學(xué)生的父親林丹·布萊德利說(shuō)他贊同這些告示牌,并說(shuō)道:"孩子怎么會(huì )喜歡自己的父母成天看手機呢?" |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 21:23:02
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |