生氣的多種表達方法 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:6100 最后更新:2017/3/13 10:38:46 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/3/13 10:38:46
|
生氣的多種表達方法 英文原文:
Bill was getting hot under the collar. 錯誤譯文: 比爾覺(jué)得領(lǐng)子下面發(fā)熱。 正確譯文: 比爾開(kāi)始生氣 / 動(dòng)怒了。 翻譯技巧: 這樣的翻譯實(shí)在要不得,仔細琢磨一下就會(huì )發(fā)現譯文講不通。( Get/be/become/grow) hot under one's collar 是一個(gè)成語(yǔ),意思為“生氣”、“發(fā)怒”,偶爾也有“尷尬”的意思。 所以本句應譯為:比爾開(kāi)始生氣/動(dòng)怒了。 英語(yǔ)中表示“生氣”的說(shuō)法除了angry,furious,wrathful,in a rage等常見(jiàn)的說(shuō)法之外,還有很多形象的比喻和短語(yǔ)習語(yǔ),有的可以從字面推導出來(lái),中文有類(lèi)似的說(shuō)法, 如:burning(怒火中燒),boiling/at the boiling point(沸騰),out of temper(控制不住自己的脾氣),get into a huff(生悶氣),purple in the face(臉色發(fā)紫),one’s eyes flash fire(眼中冒火),beat one’s breast (捶胸頓足),foaming at the mouth(直吐泡),raving with fury(咆哮),loose one’s cool(實(shí)在沉不住氣了),gnash one’s teeth (咬牙切齒),at daggers drawn(劍拔弩張),get one’s dander up(頭皮發(fā)麻,頗有點(diǎn)類(lèi)似中文的“怒發(fā)沖冠”),have a fit(發(fā)作)。 有的說(shuō)法從字面上一下子不一定能猜出來(lái), 如:be/go bananas(生氣,這是美國俚語(yǔ),源自卡通漫畫(huà)),hit/go through the ceiling/roof (氣得一跳三丈高,撞到/撞破天花板/屋頂),blow one’s top/stack(好像爆炸,把頂都炸掉了),with one’s back up(來(lái)自貓生氣時(shí)將背弓起的形象),bent out of shape(氣得腰都彎了),tee off(tee指高爾夫球的發(fā)球,這里是說(shuō)讓別人給占了上風(fēng)而生氣),do one’s nut (俚語(yǔ)中nut是“瘋子”的意思),up in the air(也指情緒十分激動(dòng)),lose one’s rag(連唯一的一塊破布都丟了),可見(jiàn),英語(yǔ)中的習語(yǔ)非常豐富,要學(xué)好英語(yǔ)必須在習語(yǔ)上下工夫。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |