中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤(九) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5908 最后更新:2017/3/11 13:19:02 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/3/11 13:19:02
|
中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤(九) “吃,射擊,并且離開(kāi)”
說(shuō)到and,想起一件事。2005年年初英國非小說(shuō)類(lèi)暢銷(xiāo)書(shū)排行榜中有一本書(shū),題目叫Eats, Shoots and Leaves。某媒體在介紹該暢銷(xiāo)書(shū)目時(shí)將其譯為《吃,射擊,并且離開(kāi)》,成了一個(gè)笑話(huà)。即使從表面文字看,把and譯為“并且”也有點(diǎn)兒別扭。這里的eats,shoots,leaves是三個(gè)并列的動(dòng)詞,可以表示有先后次序的一系列動(dòng)作,譯成“吃了(東西),開(kāi)了一槍?zhuān)缓箅x開(kāi)”可能會(huì )更合乎中文的習慣。 其實(shí),這是一個(gè)書(shū)名,不了解其內容,很難譯好??磥?lái)翻譯此書(shū)單的同志沒(méi)有見(jiàn)過(guò)這本書(shū),當然無(wú)法了解其內容。事實(shí)上這是一本很特殊的書(shū),意在呼吁人們規范標點(diǎn)符號的用法。書(shū)中列舉了大量的例子,說(shuō)明英國社會(huì )上許多人不注意標點(diǎn)符號,亂用、誤用的情況層出不窮,Eats,Shoots,and Leaves就是作者收集來(lái)的例子之一。此例來(lái)自某博物館介紹大熊貓的一份宣傳材料,該材料說(shuō):The panda is an animal that lives in China. It eats, shoots, and leaves.(后面還有別的內容,這里不引了)后面的一句錯誤的多用了兩個(gè)逗號。正確的句子應是:It eats shoots and leaves. 這里的Shoots and leaves不是表示第三人稱(chēng)單數動(dòng)詞現在時(shí)的形式,而是復數名詞,是eats的賓語(yǔ)。這里shoots的意思是植物的嫩苗幼枝,包括“竹筍”(bamboo shoots)。 還有一本書(shū),書(shū)名里也有and:Eyes and No Eyes。這是一本教人們如何觀(guān)察大自然的書(shū),大家想想怎么翻譯好。當然不能譯成“眼睛和沒(méi)有眼睛”。And不僅可以連接兩個(gè)意思并列的成份或進(jìn)一步的意思,也可以引出轉折表達相反的意思,如:He came here on bike, and I came all the way on foot.(他是騎自行車(chē)來(lái)的,可我卻是一路步行來(lái)的。)上面提到的書(shū)名里and引出的no eyes和前面的eyes在語(yǔ)義上也是轉折關(guān)系,其意思是說(shuō)“有些人盡管有眼睛,可是跟沒(méi)有眼睛一樣”,指他們觀(guān)察力遲鈍。而這本書(shū)正是指出人們對習以為常的事物常常熟視無(wú)睹,不會(huì )想到認真觀(guān)察,因而不會(huì )有所發(fā)現。有人將此書(shū)名譯為《觀(guān)察自然界》,比較恰當的表現了原書(shū)的意思。 請大家再看看這一句是什么意思:A sailor and afraid of bad weather? 這里的and引出的也是轉折的意思,譯成中文應該是“(一個(gè))水手難道還會(huì )害怕壞天氣嗎?” |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |