中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤(七) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5852 最后更新:2017/3/10 13:09:34 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/3/10 13:09:34
|
中國人最容易犯的英漢翻譯錯誤(七) 真假比較
下面三個(gè)英語(yǔ)句子表明本文的三個(gè)部分: (1) John runs faster than Tom. (2) John is more a teacher than a poet. (3) This is more than I can tell you. 第一句是真正的比較,比的是兩人同一特點(diǎn):跑的速度快。實(shí)際上句子補全了應為:John runs faster than Tom runs. “約翰跑得比湯姆(跑得)快?!逼鋵?shí),英語(yǔ)還有一種“負向”的比較,即Tom runs less fast than John.“湯姆(跑得)不如約翰跑得快?!庇腥藭?huì )問(wèn)為什么不說(shuō)Tom runs slower than John呢?因為兩種說(shuō)法含義不一樣,會(huì )使人覺(jué)得“兩個(gè)人跑得都很慢,湯姆更慢”。 真正比較的句子一般都相對容易理解。但是有時(shí)可考慮將這種比較中的比較級譯成動(dòng)詞,如: 1. They are asked to strive for lower birth rate. 要求他們盡力降低出生率。 2. Every suitable opportunity should be used to bring nearer the unification of Taiwan and the mainland. 應當利用一切適當的機會(huì )促進(jìn)臺灣和大陸的統一。 3. This killed her efforts at a finer relation with him. 這一來(lái),她想同他改善關(guān)系的努力全都白費了。 翻譯比較級的否定形式時(shí)也要注意。 John does not run faster than Tom. 這是本文討論的第一句的否定形式,意為“約翰并不比湯姆跑得快?!逼浜x是“兩人跑得一樣快”。 John runs no faster than Tom. 這一句和上一句不一樣,意為“約翰不見(jiàn)得比湯姆跑得快?!毖酝庵馐恰皽放艿貌豢?,約翰也不怎么樣”,即“兩人跑得都不快”。這就是說(shuō),比較級和no連用時(shí),說(shuō)話(huà)人的著(zhù)眼點(diǎn)在反面,又如:There are no more people in the room than in the yard. “屋里和院子里一樣沒(méi)有多少人?!比绻腥讼蚰憬忉屇硞€(gè)問(wèn)題,你聽(tīng)了半天還是不明白,你就可以說(shuō)I’m sorry, I am still no wiser.(我還是不明白。)He can no more swim than a hummer can. 很有點(diǎn)兒比喻的意思,意為:“他和鐵錘一樣,一點(diǎn)兒也不會(huì )游泳?!? 這種no加上比較級用于名詞時(shí),意義又有所不同,如: 4. A big elephant is no more an animal than a little cat. 小貓雖小,卻和大象一樣也是動(dòng)物。 5. Having children makes you no more a parent than having a piano makes you a pianist. 正像擁有鋼琴并不能使你成為鋼琴家,有孩子不見(jiàn)得會(huì )使你成為好家長(cháng)。 表示原級的比較,即as…as,一般也不難譯:John runs as fast as Tom?!凹s翰跑得和湯姆(跑得)一樣快?!钡⒁膺@樣的習慣用法:John runs as fast as anybody in his class.這一句如果譯為“約翰跑得和班上任何人一樣快”這就錯了。as…as anybody有點(diǎn)相當于最高級的含義,正確譯法是:“約翰是班上跑得最快的?!痹倏催@一句:There were many Americans who were as disgusted as anybody by the activities of their government. 同樣,如將這一句譯成“許多美國人和任何人一樣對本國政府的活動(dòng)感到厭惡”會(huì )令人費解,應譯作“許多美國人對他們本國政府的所作所為感到深?lèi)和唇^?!? 本文開(kāi)頭的第2句當然不能譯成“約翰比教師更詩(shī)人”,這已經(jīng)不是真正的比較,因為teacher和poet是不同的概念,無(wú)法相比。這種用法表示一種對比的概念。這一句的正確譯法應是:“與其說(shuō)是約翰是個(gè)詩(shī)人,還不如說(shuō)他是個(gè)教師”,言外之意“約翰教書(shū)很在行,是個(gè)稱(chēng)職的教師,但寫(xiě)詩(shī)還差一些,算不上真正的詩(shī)人”。下面幾句都是這中表示對比關(guān)系的: 6. The man is more dead than alive. 這人已是半死不活。 雖然是活人,但看上去更像死人。 7. The difference is more apparent than real. 區別只是表面上的,實(shí)際上沒(méi)什么不一樣。 8. Comparison, more than reality, make men happy or wretched. 使人感到幸福與不幸的與其說(shuō)是現實(shí),還不如說(shuō)是比較。 9. My upbringing had been more that of a wild boy than that of a young lady. 我小時(shí)候受的教育不像個(gè)大家閨秀,倒像個(gè)野孩子。 10. He did not do very well in the test, but he got the job more by luck than management. 他考得不太好卻得到了那個(gè)職務(wù),要說(shuō)他本事大,倒不如說(shuō)他運氣好。 這種用法也可以表示一種比喻,如: 11. A fool can no more see his own folly than he can see his ears. 正像傻瓜看不到自己的耳朵一樣,他看不到自己的愚蠢。 12. One cannot learn a foreign language overnight any more than he can eat a meat in one mouthful. 正像一個(gè)人不能一口吃成個(gè)胖子(字面意義為“一口吃下一頓飯”),也不可能在一夜之間學(xué)好一門(mén)外語(yǔ)。 13. A panda is no more a cat than a dog. 正如貓不是狗,熊貓也不是狗。 本文開(kāi)頭的第三句又不一樣,照字面譯成“這比我能告訴你的還要多”就打錯特錯了。英語(yǔ)中常用more than這種肯定的形式表示一種婉轉的否定。這一句的意思是“這我可不能告訴你了?!? 下面例句都表示婉轉的否定: 14. Such work requires more than indomitable will. 要做好這件工作,光靠毅力是不夠的。 15. He has better sense than be carried away by success. 他很明智,不會(huì )被勝利沖昏頭腦。 16. You might have been more careful. 你不應該這么不小心。 這一句如果譯成“你本來(lái)可以更小心一些”語(yǔ)氣太輕。要特別注意類(lèi)似的虛擬語(yǔ)氣的用法。 17. “What do you think of the programs?” “Some are interesting, but others could have been better.” “你覺(jué)得節目怎么樣?”“有的挺有意思,有的不怎么樣?!? 18. I had expected better judgment from you. 沒(méi)想到你會(huì )這么不明事理。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |