你被“坐冷板凳了”嗎? | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:1 瀏覽數:3974 最后更新:2022/9/28 21:56:16 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2017/3/6 11:23:51
|
你被“坐冷板凳了”嗎? Have you ever been ’benched’ by someone you’re dating 你被“坐冷板凳了”嗎? 我們有一些流行語(yǔ),如:“沒(méi)有附加關(guān)系”、“炮友”、“玩失蹤”,現在又有個(gè)“坐冷板凳”-那么它究竟是什么意思呢? It’s not quite as romantic as you’d think. 它并不如你想得那么浪漫。 If you’re a singleton nowadays, it can be hard to keep up with all the latest tech and the slang we use to descirbe our dating lives. 如果你是只單身狗,可能不太能跟得上我們用來(lái)描述戀愛(ài)生活的流行語(yǔ)。 There’s Tinder, Grindr, Bumble, Match.com - and that’s just when it comes to meeting people. 比如Tinder,Grindr,Bumble,Match.com(一些交友網(wǎng)站名稱(chēng))-而這僅僅針對相互結識這一階段。 When you find a date there are so many ’labels’ you can find attached to a budding relationship. 當你開(kāi)始約會(huì )時(shí),你會(huì )為你們剛剛處于萌芽階段的戀愛(ài)關(guān)系貼上很多“標簽”。 Facebook official’, ’friends with benefits’, ’no strings attached’ are all things we’ve come to recognise. “Facebook官方愛(ài)人”、“炮友”、“沒(méi)有附加關(guān)系”等等,我們都曾遇到過(guò)。 On the other side of the coin, there are the not-so-nice terms which have gained popularity. ’Ghosting’ is the practice of ignoring someone to fade them out completely. 另一方面,也有一些不那么友好的詞語(yǔ)開(kāi)始流行起來(lái)?!巴媸й櫋笔侵竿耆珶o(wú)視對方,直至他們完全淡出自己的生活的一種分手方式。 Benching’ is the new ’ghosting’ “坐冷板凳”則是一種新型“玩失蹤” According to New York Magazine’s Beta Male , there’s now a new way to describe potential suitors being absolutely horrible to us. 據紐約雜志貝塔男性稱(chēng),現在有種新的方式來(lái)描述那些潛在追求者對我們的惡劣行徑。 Jason writes how he would receive texts from the man he was seeing but when it came to meeting up and going on dates, plans always seemed to miraculously fall through. Jason在文中寫(xiě)道,他經(jīng)常收到某人的短信,然而一旦提出見(jiàn)面或約會(huì ),計劃總會(huì )莫名其妙地泡湯。 It wasn’t until he found himself inadvertently doing the same to another person that he realised what was going on. 直到有天他無(wú)意間發(fā)現自己也對其他人做了同樣的事,他才意識到是怎么回事。 Jason compares it to a sports team. While this person doesn’t quite know if they want to date you (or ’play in the team’, so to speak) they don’t want the possibility of dating you to disappear forever. Jason把它比喻成一個(gè)運動(dòng)隊。當對方還不確定是否想和你約會(huì )(或者比如說(shuō)不確定是否想“加入運動(dòng)隊”),他們也不想永遠喪失和你約會(huì )的可能性。 So he or she puts you on the bench while they make their mind up. 因此,他或她會(huì )將你放冷板凳,而他們還在做決定。 They’ll continue to WhatsApp you, like your Facebook statuses, ask you how your weekend was - but they won’t commit to making an effort to actually see you. 他們會(huì )繼續通過(guò)WhatsApp聯(lián)系你,給你Facebook的狀態(tài)點(diǎn)贊,問(wèn)候你周末過(guò)得如何-但他們并沒(méi)打算努力追求你。 Jason says: "It’s despicable, manipulative, selfish behavior — and something we’re all doing." |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 21:56:17
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |