和語(yǔ)法有關(guān)的若干翻譯技巧 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:5068 最后更新:2017/3/3 12:05:17 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/3/3 12:05:18
|
和語(yǔ)法有關(guān)的若干翻譯技巧 it做形式主語(yǔ):
1.主語(yǔ)從句較短,“是” It's certain tha she will succeed. 她會(huì )成功是確定的。 2.主語(yǔ)從句較長(cháng),“這” It's unbelievable that ……. ……,這看起來(lái)是不可想象的。 被動(dòng)語(yǔ)態(tài): 轉譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),可譯為“據”,“有人”,“人家”,“我們”…… 增譯法:we are thus led to distinguish... 這引導我們區分……(增譯主語(yǔ)) 后置定語(yǔ): 定語(yǔ)短,前置;定語(yǔ)過(guò)長(cháng),加逗號,放在后面。 詞義確定: 根據上下文,靈活運用。如:the measure of the worth. 衡量?jì)r(jià)值的標準 original motive 初衷 only+狀語(yǔ): 倒裝,起“強調作用”。 Only+狀語(yǔ)(副詞等)+be/助動(dòng)詞+主語(yǔ)+謂語(yǔ),翻譯時(shí)需理清思路。 分割結構: 當謂語(yǔ)和賓語(yǔ)之間被狀語(yǔ)分割,翻譯時(shí)按漢語(yǔ)習慣,將狀語(yǔ)置于謂語(yǔ)前。 省略成分: 理解句意時(shí),要把省略的成分補出來(lái),但避免用詞的重復。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |