上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
詩(shī)詞翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5092  最后更新:2017/3/2 14:01:51 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
eging 發(fā)表于 2017/3/2 14:01:52
詩(shī)詞翻譯技巧
誠然,作為詩(shī)歌這種文體,它和其他如小說(shuō),散文等有很大的不同性。詩(shī)歌其特點(diǎn)總結起來(lái)有三點(diǎn):一,形象的高度概括;二描寫(xiě)的跳躍;三語(yǔ)言的節奏感。概括,是詩(shī)歌是最凝練的文體,跳躍,是詩(shī)人的情緒是容易激動(dòng)的,想象力也非常豐富。節奏,我國古代有格律詩(shī),近代的自由體,也要有其節奏,節調,這樣才能流傳下去。自然,詩(shī)歌要有詩(shī)意,翻譯出來(lái)的詩(shī)歌,也應該在不同程度上譯出詩(shī)意(這個(gè)根據譯者本身的素質(zhì)來(lái)決定)。

漢語(yǔ)和外文本身屬于不同的語(yǔ)言,兩個(gè)不同國家的文化背景,人民的說(shuō)話(huà)習慣也有很大的不同,語(yǔ)言表達截然不同。那么作為翻譯者來(lái)說(shuō),首先要解決的是把外國的詩(shī)歌介紹進(jìn)來(lái),而這其中的語(yǔ)言轉換,就增加了難度。不但翻譯出來(lái)的東西要像中文,還要貼切原文,還要譯出原作的風(fēng)格來(lái),還要在譯文中譯出詩(shī)意。表面上似乎可以做到,實(shí)則難度好比孫悟空想跳出如來(lái)神掌。

我個(gè)人由于屬于初期翻譯實(shí)踐,主張“原文怎么說(shuō),就怎么譯”,其他方面暫時(shí)不去考慮,因為,那些是詩(shī)歌翻譯上深層次的東西。

翻譯界有提倡譯文和原作等同甚至超越原作。從兩種文體的轉換上看,似乎有一定可能性。因為原作是外文,譯文是中文,兩種語(yǔ)言,在不同表達中,可以拿兩種語(yǔ)言運用的功力上來(lái)做一定的對比。因此,在某種程度上來(lái)說(shuō),是可以和原作一較高低的(筆者的看法)。我國的郭沫若,許淵沖等先生,所主張詩(shī)詞翻譯理論某些地方有其類(lèi)似。

從筆者近三年持續不斷的業(yè)余翻譯實(shí)踐來(lái)看。詩(shī)詞翻譯應該融合。在忠實(shí)原文的基礎上,兼顧譯詩(shī)的其他方面。譯文看起來(lái)要像中文,而不是翻譯出來(lái)的是中文的外國話(huà)。譯出原作的風(fēng)格,譯出原作的時(shí)代性等等,這些考慮使譯詩(shī)的難度一步步加深。從目前本人的水平來(lái)看,譯詩(shī)貼切就可以,在一定程度上兼顧譯詩(shī)中深層次的東西更好。

當然,譯詩(shī)也有考慮字數對等性,以頓代步,等等一些觀(guān)點(diǎn),這些是譯者不斷的實(shí)踐,感悟,總結,學(xué)習中逐漸體會(huì )和總結出來(lái)的。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线