低預算背包旅行在國內成為風(fēng)尚 | |
![]() |
發(fā)起人:eging3 回復數:1 瀏覽數:4399 最后更新:2022/9/28 22:06:00 by nihaota |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2017/2/27 13:47:22
|
低預算背包旅行在國內成為風(fēng)尚 Budget backpacking in vogue among young Chinese travellers 低預算背包旅行在國內成為風(fēng)尚 在湖南長(cháng)沙的一個(gè)咖啡廳,徐晶(音)分享了她與一群和她一樣熱衷旅行的年輕人以低預算旅行的經(jīng)歷。 Being tired of the traditional nine-to-five office routine, Xu quit her job with a listed company based in Changsha and travelled to Africa on a budget. 厭倦了一成不變朝九晚五的辦公室作息,她辭去了在長(cháng)沙一家上市公司的工作,以低預算去非洲旅行。 She visited Kenya, Tanzania and Ethiopia at an average cost of less than 60 yuan ($9.2) a day. 她以平均每天少于60元的花費游歷了肯尼亞、坦桑尼亞和埃塞爾比亞。 "It wasn’t an adventure, but exploration; I approached the world in my own way and as my own person," she said. “那不是一次探險,而是探究;我以自己的方式、以我個(gè)人去接觸這個(gè)世界,”她說(shuō)。 Budget traveling -- whether it is hitchhiking, couch surfing or camping and eating simple --has become a trend for the younger generation of Chinese travellers. 低預算旅行,無(wú)論是搭便車(chē)、沙發(fā)客,還是露營(yíng)、簡(jiǎn)單吃點(diǎn)兒,已經(jīng)成為中國年輕一代旅行者的時(shí)尚。 Twenty-seven-year-old Tang Dasi from Zhanjiang in Guangdong province spent 30 days on a budget tour of Southwest China’s Sichuan province, Tibet autonomous region and Nepal after quitting a State-owned company. 來(lái)自廣東湛江27歲的湯達思(音)辭去了國企的工作,用30天時(shí)間以低預算游歷了中國西南部的四川省、西藏自治區和尼泊爾。 He got some brand new experiences -- parachuting and climbing the Himalayas. 他還獲得了全新的經(jīng)歷——跳傘和登喜馬拉雅山。 "With increasingly greater pressure and a faster pace of life, young people have become flippant, impetuous and vulnerable, but new travel concepts give us an opportunity to rediscover ourselves," Tang said. “在生活的越發(fā)增壓和快速節奏下,年輕人已變得浮躁、沖動(dòng)而脆弱,但新的旅行概念給予我們重新尋找自我的機會(huì ),”湯達思說(shuō)。 According to China’s outbound travel site Qyer.com, more than 77 million Chinese backpackers travelled abroad in 2014, most of whom were aged 21-30, accounting for 62.4percent of the total. 來(lái)自中國出境游網(wǎng)站窮游網(wǎng)的數據顯示,2014年有超過(guò)7700萬(wàn)中國背包客出境旅游,其中大部分年齡在21至30之間,占總體的62.4%。 A group of young travellers who returned from France, Russia, the Netherlands and Belgium said low-cost and independent traveling is becoming popular for two reasons. 從法國、俄羅斯、荷蘭和比利時(shí)回國的一群年輕旅行者說(shuō),低成本和獨立的旅行方式因為兩個(gè)原因而備受歡迎。 On one hand, travel agencies have hiked their prices, and on the other, the experience and knowledge they gained during budget backpacking helped construct new value and knowledge systems. 一個(gè)方面,旅行社漲高了費用,另一方面,他們從低預算背包旅行中獲得的經(jīng)驗和知識幫助他們構建了新的價(jià)值和知識體系。 Wu Fangzhou, a university student, spent 50 days traveling 13 Chinese provinces at a cost of just 4,000 yuan. She slept in KFCs, railway stations and more often than not scored free nights on other people’s couch. 吳方舟(音),一名大學(xué)生,用50天游歷了中國13省,僅花費4000元。她曾在肯德基、火車(chē)站過(guò)夜,這頻率比沒(méi)能找到可以免費借宿的人家還高。 "I don’t care if I’m exhausted from long travel or suffering from cold and hunger; I must see what’s on offer at the next stop." “我不在意長(cháng)途旅行的疲憊或者遭受饑寒的折磨;我必須看看下一站有什么等著(zhù)我去發(fā)現?!?/font> However, Xu worried about safety and legal risks while on the road. "I didn’t buy insurance and was most worried about falling ill. I would not have enough money to continue my trip if I got sick." 然而,徐晶(音)在路上擔心過(guò)安全和法律上的風(fēng)險?!拔覜](méi)有買(mǎi)保險,所以最擔心會(huì )生病。如果我生病了,就沒(méi)有足夠的錢(qián)繼續旅行?!?/font> Zhong Yongde, dean of the College of Tourism at Central South University of Forestry and Technology, suggests budget travellers make detailed contingency plans prior to any trip. 中南林業(yè)科技大學(xué)旅游學(xué)院院長(cháng)鐘永德建議低預算旅行者在出行前作好詳細的應急方案。 He also called on judicial authorities to improve tourism-related laws and regulations as well as offer better judicial protection for independent travellers. |
nihaota 發(fā)表于 2022/9/28 22:06:02
|
|
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |