口譯譯員的素質(zhì)及口譯翻譯方法 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4695 最后更新:2017/2/17 10:29:09 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/2/17 11:44:33
|
口譯譯員的素質(zhì)及口譯翻譯方法 一、英語(yǔ)基本功素質(zhì)
作為譯員,首先應精通互譯的兩種語(yǔ)言,掌握大量的詞匯和極強的聽(tīng)、說(shuō)能力,能正確掌握單詞和詞組的詞義、詞性和搭配,能正確運用句型和語(yǔ)法,掌握時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等。英漢對譯時(shí)必須使譯文規范化,即所用的詞匯、短語(yǔ)、句子及語(yǔ)法都必須符合本語(yǔ)種的一般規范和習慣,,要使譯文規范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語(yǔ)言文字的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),不然譯文將晦澀難懂。因此掌握豐富的詞匯及熟悉應英語(yǔ)語(yǔ)法是譯員必須具備的基本素質(zhì)。有志成為優(yōu)秀譯員的人應進(jìn)行大量的聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)訓練,在練習中熟練掌握英語(yǔ)詞匯及句子。此外在漢英翻譯方面也存在著(zhù)諸多技巧。在翻譯時(shí)使用最多的是完全對譯和部分對譯相結合的方法。同時(shí)還可以進(jìn)行藝術(shù)加工來(lái)完成翻譯任務(wù)?,F舉例簡(jiǎn)述如下: (一)完全對譯 凡專(zhuān)有名詞、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)等一般都采用此種方法對譯,不涉及到一詞多義的問(wèn)題,所以比較好處理,例如: a. National Bank of Pakistan 巴基斯坦國民銀行 b. European Economic Community(EEC)歐洲經(jīng)濟共同體(歐共體) c. Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) 石油輸出國組織(歐佩克) d. Chicago 芝加哥 e. Los Angeles 洛杉磯 f. Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) 亞太經(jīng)濟合作組織(亞太經(jīng)合組織) (二)部分對譯 遇到多義詞時(shí),要根據它在上下文的意思去確定它的哪一種詞義同漢語(yǔ)(中文)相對應,或者接近之后,才能決定取舍,例如: a. Who has torn the cover of my book? (封面) b. We are today forwarding you our new test key under separate cover. (信封、封套) c. The cover of the above-mentioned draft was remitted to you on the date of issue through the Chartered Bank, London. (頭寸) 碰到一詞多義的情況時(shí),一定要根據上下文去找到對應或接近的詞,切忌望文生義。 (三)藝術(shù)加工 翻譯是一種再創(chuàng )造的工作,這已成為人們的共識,簡(jiǎn)單對譯的情況很少,即使是完全在字義上的對譯,也會(huì )發(fā)生語(yǔ)序的變化。英語(yǔ)說(shuō)"go to see the doctor"(直譯為去看醫生),而漢語(yǔ)卻習慣說(shuō)"去看(瞧)病"。又如:外國直接投資,常譯成"direct foreign investment"(直接的外國投資),也有譯作"foreign direct investment"的。兩種譯法比較來(lái)看后者更好,因為強調投資方式的修飾語(yǔ)"直接"一詞緊靠其前,符合英語(yǔ)習慣。 漢語(yǔ)總是把較重要的修飾詞放在所有修飾詞的前面,如:他是一位杰出的受人愛(ài)戴的優(yōu)秀教師。這里強調的是他作出了杰出貢獻,是優(yōu)秀者當中的尖子??墒?,英語(yǔ)中還有一個(gè)習慣,如果有幾個(gè)形容詞同時(shí)修飾一名詞,形容詞的順序是由短到長(cháng),最長(cháng)的緊靠名詞的前面,特別是在演講稿中,讀起來(lái)鏗鏘有力,富于樂(lè )感,更能打動(dòng)聽(tīng)眾。因此,上面這句話(huà)應翻譯成:He is a good, beloved and outstanding teacher. 常用的藝術(shù)加工方法有合并、拆散、引申、增加、減少、補充說(shuō)明等,大家可以在平時(shí)多做這方面的訓練。 二、雙文化的修養 口譯是一種面對面的跨文化交際活動(dòng),了解、避免跨文化語(yǔ)用失誤對口譯來(lái)說(shuō)有特別重要的意義。譯員應具有豐富的文化知識;由于兩種語(yǔ)言的文化背景不同,譯員在翻譯時(shí)不僅要語(yǔ)言準確,還應使語(yǔ)言符合目標語(yǔ)言的文化習慣。 英語(yǔ)和漢語(yǔ)一般都有對應的語(yǔ)匯,然而在處理具體問(wèn)題時(shí),由于彼此文化的差異,常常不能完全對應。比如漢語(yǔ)習慣稱(chēng)亞洲"四小龍",英語(yǔ)雖然可譯成the Asian "four dragons",但西方人大都叫the Asian "four tigers"或"four tigers" in Asia,因為在西方人的眼里,dragon是一種類(lèi)似鱷魚(yú)或蛇,長(cháng)有翅膀會(huì )吐火的怪物,常常守看金銀財寶。成語(yǔ)或諺語(yǔ)更是如此,非但無(wú)法對應,有時(shí)甚至連原文的蹤跡都沒(méi)有了,如 "Don't teach your grandmother to suck eggs",如果按照字面直譯成"不要教你的奶奶磕雞蛋",讓人看了會(huì )莫名其妙。要是意譯為"不要班門(mén)弄斧",就既表達了原意,也符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習慣習慣。 不注意翻譯工作中的雙文化現象,常常會(huì )鬧出令人無(wú)奈的笑話(huà)。下面是一則廣泛流傳的英語(yǔ)翻譯的笑話(huà): 外賓贊美中方朋友的夫人。 外賓:Your wife is so beautiful this evening! 譯員:您妻子今晚真靚! 中方:哪里,哪里。 譯員:Where? Where? (譯員在翻譯時(shí),就缺乏對中西文化的了解,此時(shí)根據西方習慣,譯成Thank you 或It’s very nice of you to say so。) 外賓:Everywhere. 可見(jiàn)雙文化修養對于一個(gè)優(yōu)秀譯員的重要性,因此譯員應注意有意培養自身的雙文化素質(zhì),只有具備這種修養才能掌握口譯工作的重點(diǎn)。不同文化有不同典故,因此對于漢英口譯員來(lái)說(shuō),應該熟讀圣經(jīng)、希臘羅馬神話(huà),莎士比亞等文學(xué)作品。觀(guān)看外國電影,收聽(tīng)外國新聞等等,都可以作為了解外國文化的途徑。除此之外譯員也應熟讀四書(shū)五經(jīng)及中國的優(yōu)秀文學(xué)作品,多了解中國的傳統節慶及文化。 三、廣博的知識 優(yōu)秀的譯員應是“雜家”,三百六十行的學(xué)問(wèn),應盡可能地有所涉獵。廣泛的知識面有助于譯員的理解和表達。對所譯內容的有關(guān)知識一無(wú)所知或知之甚少而單憑語(yǔ)言能力去聽(tīng)去譯是十分困難的;同時(shí),由于口譯的工作性質(zhì)決定譯員不可能事先了解講話(huà)人的全部思想和談話(huà)的領(lǐng)域,僅了解某一專(zhuān)業(yè)或領(lǐng)域知識的人是不可能勝任溝通講話(huà)雙方思想的任務(wù)的。 廣泛閱讀百科全書(shū)、各種專(zhuān)業(yè)雜志、期刊,藉此獲得各方面的知識。多結交朋友,也能由此增長(cháng)見(jiàn)聞。旅游也有助于譯員了解不同文化,不同民族,不同地域特色等等,為口譯工作做準備。 四、機智的反應 口譯不像筆譯有時(shí)間可以慢慢琢磨,擔任口譯員必須時(shí)時(shí)面對時(shí)間的壓力。尤其在同聲傳譯中,口譯者與原說(shuō)話(huà)者之間大約只有三、四秒的間隔,非得有機智的反應才能跟著(zhù)現場(chǎng)的情形走,以應付各種突發(fā)狀況。在很多情況下,譯員事先不知道交談雙方要說(shuō)的話(huà),因此難以事先充分準備,需要譯員有極強的應付能力,能夠臨場(chǎng)發(fā)揮,隨機應變口譯翻譯活動(dòng)中,交際雙方并不希望中介的譯員過(guò)多的占用他們交談的時(shí)間,這就要求口譯人員有極強的應變能力和表達能力。在進(jìn)行口譯的過(guò)程中,譯員通常是孤立無(wú)援的,無(wú)論碰到任何難題都要立即處理。這些都要求口譯員反應靈活、思路敏捷,遇到未聽(tīng)清或難點(diǎn)時(shí),應根據上下文和自己掌握的知識,迅速做出判斷,并用目標語(yǔ)言表達出來(lái)。 如我國不少口譯員都有著(zhù)嚴酷的長(cháng)時(shí)間無(wú)筆記的現場(chǎng)體驗,如已經(jīng)關(guān)燈并正在使用投影儀的昏暗會(huì )議廳或課堂現場(chǎng),有時(shí)需要邊走邊一以跟上領(lǐng)導人參觀(guān)節奏的工地或車(chē)間操作現場(chǎng)等。遇到這種情況譯員應靈活對待,轉述原語(yǔ)的大意以及要點(diǎn),依賴(lài)某種前面探討過(guò)的整理原語(yǔ)思維的方法,提高信息輸入的效率,提高整體內容的保持水平,這樣就不會(huì )影響雙方的交流。又如一口譯員在口譯過(guò)程中,遇到發(fā)言人講了一則笑話(huà),可是很難翻譯出其中的情感及笑意但那又必須取得同樣的效果。這時(shí)口譯員翻譯到“剛才發(fā)言人講了一則很好笑的笑話(huà)請大家笑吧”,雖然在場(chǎng)的聽(tīng)眾不知道發(fā)言人講了一個(gè)什么樣的笑話(huà),但此翻譯卻收到了應有的效果。 口譯實(shí)踐的現場(chǎng)是十分復雜的,這就要求譯員反應機智靈活。這種素質(zhì)具有先天性,但也可以通過(guò)豐富的練習和實(shí)踐經(jīng)驗來(lái)改善。 除此之外,譯員還應具備較強的記憶能力、強烈的責任感、與人為善的素質(zhì)、演說(shuō)技巧與分析能力等等。但總的來(lái)說(shuō),一個(gè)合格譯員應具備兩大方面的素質(zhì):一個(gè)關(guān)乎專(zhuān)業(yè)知識,優(yōu)秀的譯員必定是具備扎實(shí)的基本功,對兩種語(yǔ)言的把握游刃有余;有著(zhù)豐富的實(shí)戰經(jīng)驗,表達能力、應變能力強,能承受高壓工作狀態(tài)。另一個(gè)是譯員本身的素質(zhì)和修養:一個(gè)合格的譯員必須具備高度的責任感,良好的心理素質(zhì),和隨時(shí)隨地學(xué)習新知識的習慣等??谧g成為人們日益關(guān)注的熱門(mén)職業(yè)。隨著(zhù)中國對外政治、經(jīng)濟、文化交流的不斷增加,對專(zhuān)業(yè)口譯員的需求在近幾年也有顯著(zhù)增加。上海、北京等地各種有關(guān)口譯資格證書(shū)的培訓和考試也如雨后春筍不斷涌現。廣大英語(yǔ)愛(ài)好者的興趣有增無(wú)減。但成為一名合格優(yōu)秀的口譯員不是件易事,這需要系統的學(xué)習、強化訓練與勇于實(shí)踐的勇氣。而且,除了這些必備的因素以外,一名譯員還應具有強烈的職業(yè)道德感,良好的心理素質(zhì)以及終身學(xué)習的習慣。譯員應正確認識自己的作用和地位,不斷提高翻譯水平和自身素質(zhì)。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |