英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)差異 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4381 最后更新:2017/2/17 10:28:04 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/2/17 11:43:24
|
英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)差異 英語(yǔ)是英美兩國的官方語(yǔ)言和通用語(yǔ)言;正如愛(ài)爾蘭著(zhù)名作家蕭伯納曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的那樣:英國和美國是被同一種語(yǔ)言分開(kāi)來(lái)的兩個(gè)國家。英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系中日耳曼語(yǔ)族下的西日耳曼語(yǔ)支,并通過(guò)英國的殖民活動(dòng)傳播到世界各地;而英語(yǔ)本身在進(jìn)化當中也出現了分化,從而產(chǎn)生了美式英語(yǔ)(又稱(chēng)美國英語(yǔ))與英式英語(yǔ)(又稱(chēng)英國英語(yǔ))這兩大分支。
由于當今美國已經(jīng)取得國際上較高的地位,美式英語(yǔ)逐漸流行起來(lái),并且也已被一向高傲的英國人承認是存在的,他們開(kāi)始學(xué)習使用比較簡(jiǎn)單化的美式英語(yǔ),連其他英聯(lián)邦國家,如澳大利亞、新西蘭、愛(ài)爾蘭、加拿大、南非、印度等也開(kāi)始學(xué)習美式英語(yǔ)。雖然美式英語(yǔ)同英式英語(yǔ)一樣,都是標準英語(yǔ),但是其在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面卻存在著(zhù)一些差異。 語(yǔ)音方面 美式英語(yǔ)在音韻上是趨于保守的,例如:大多數情況下當代美式英語(yǔ)都有卷舌音(又稱(chēng)翹舌音),字母r在輔音前也要發(fā)音;雖然當代英式英語(yǔ)沒(méi)有卷舌音,但在17世紀時(shí)英國各地全是這樣。 以wh開(kāi)頭的詞,美式英語(yǔ)讀[hw],英式英語(yǔ)則讀[w],例如:where[hw /w ]、while[hwail/wail]、white[hwait/wait]等。美式英語(yǔ)把-u-和-ue的長(cháng)元音發(fā)作[u:],而英式英語(yǔ)發(fā)成[ju:],例如:due[du:/dju:]、reduce[ridu:s/ridju:s]、tube[tu:b/tju:b]等。美式英語(yǔ)把-a-讀成[ ],而英式英語(yǔ)讀成[a或a:],例如:craft[kr ft/kraft]、half[h f/ha:f]、laugh[l f/la:f]等。 美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的讀音差異還表現在某些單詞的發(fā)音上,沒(méi)有一定的規律可循,例如:ate[eit/et]、been[bin/bi:n]、idyll[aidl/idil]等。 在許多以-ary,-ory結尾的單詞和以-ate結尾的雙音節詞中,美式英語(yǔ)把重音放在第一音節上,而英式英語(yǔ)則把重音放在第二個(gè)音節上,例如:ancillary/ancillary、laboratory/laboratory、migrate/migrate 等。 順便一提:美國之音(VOA)播音員說(shuō)的和托福[微博](TOEFL)考的,是典型而標準的美式英語(yǔ);英國廣播公司(BBC)播音員說(shuō)的和雅思(IELTS)考的,是典型而標準的英式英語(yǔ)。 詞匯方面 美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)雖同出一源,但在以后的發(fā)展中受到的影響不同就產(chǎn)生了拼寫(xiě)上的不同。首先,相同的詞既出現在美式英語(yǔ)中,也出現在英式英語(yǔ)中,但分別表示完全不同的概念(即同詞異義),例如:billion (十億/萬(wàn)億)、biscuit(軟餅/蘇打餅干)、football(橄欖球/足球)、mall(購物中心/林蔭大道)、overall(工裝褲/緊身褲)等。 其次,美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)分別用不同的詞來(lái)表示同一概念(即同義異詞),例如:baggage/luggage(行李)、can/tin(罐頭)、candy/sweets(糖果)、elevator/lift(電梯)、subway/underground(地鐵)、truck/lorry(卡車(chē))、welfare /benefit(福利)等。 再次,美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)雖屬于同一體系,但其在拼寫(xiě)體系仍略有不同(即拼寫(xiě)差異,但讀音不變),例如:analyze/analyse(分析)、center/centre(中心)、defense/defence(保衛)、dialog/dialogue(對話(huà))、inflection/inflexion(彎曲)、instal/install(安裝)、kilogram/kilogramme(公斤)、labor/ labour(勞動(dòng))等。 另外讓人搭便車(chē),美式英語(yǔ)說(shuō)“give ride”,英式英語(yǔ)則說(shuō)“give lift”;至于電話(huà)忙音,美式英語(yǔ)說(shuō)“The line is busy?!?,而英式英語(yǔ)則說(shuō)“The line is engaged?!?。 語(yǔ)法方面 美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)使用的是同一語(yǔ)法體系,但在某些情況下,尤其是在表達提供消息的時(shí)候,美式英語(yǔ)用一般過(guò)去時(shí),而英式英語(yǔ)用現在完成時(shí),例如:He just went home./He has just gone home。(他剛回家了。) I just have lunch./I have just had lunch。(我剛吃完午餐。)等。在美式英語(yǔ)中“need, dare, used to”都作為實(shí)義動(dòng)詞使用,而在英式英語(yǔ)中它們都被當作情態(tài)動(dòng)詞使用,例如:She didn’t dare to stay in the dark./She dared not stay in the dark。(她不敢呆在黑暗的地方。) Tom doesn’t need to go with them./Tom needn’t go with them。(湯姆不需要和他們一起去。)等。 對于某些名詞美式英語(yǔ)用復數形式,而英式英語(yǔ)用單數形式,例如:entertainments/entertainment(樂(lè )趣) 、sports/sport(運動(dòng))、 stands/stand(看臺)等。 在某些詞組或習語(yǔ)中,美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的介詞用法不同,例如:on the weekend/at the weekend(在周末)、around midnight/about midnight(約在半夜)、on the train/in the train(在火車(chē)上) 等。 在某些表示抽象概念的地點(diǎn)名詞前,美式英語(yǔ)用定冠詞,而英式英語(yǔ)不用,例如:be in the hospital/be in hospital(在醫院)、go to the university/go to university(上大學(xué))等;但在某些表示時(shí)間的習語(yǔ)中,美式英語(yǔ)不用定冠詞,而英式英語(yǔ)要用,例如:all morning/ all the morning(整個(gè)上午)、day after tomorrow/the day after tomorrow(后天)等。 那許多同學(xué)就會(huì )疑問(wèn)了,既然兩者有不少區別,可為何美國人和英國人之間溝通沒(méi)有問(wèn)題呢? 雖然美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)在語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法等方面存在著(zhù)一些差異,但由于它們的相同之處遠遠大于不同之處,所以不會(huì )影響英語(yǔ)表達的規范性;因此,這些差異不會(huì )妨礙美英人士彼此交際和交流思想。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |