翻譯中易誤用的英文詞匯(一) | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4503 最后更新:2017/2/10 10:08:05 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/2/10 9:58:42
|
翻譯中易誤用的英文詞匯(一) 日常用語(yǔ)類(lèi)
lover 情人(不是“愛(ài)人”) busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”) busybody 愛(ài)管閑事的人(不是“大忙人”) dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”) heartman 做心臟移植手術(shù)的人(不是“有心人”) mad doctor 精神病科醫生(不是“發(fā)瘋的醫生”) eleventh hour 最后時(shí)刻(不是“十一點(diǎn)”) blind date (由第三者安排的)男女初次會(huì )面(并非“盲目約會(huì )”或“瞎約會(huì )”) dead president 美鈔(上印有總統頭像)(并非“死了的總統”) personal remark 人身攻擊(不是“個(gè)人評論”) sweet water 淡水(不是“糖水”) confidence man 騙子(不是“信得過(guò)的人”) criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”) service station 加油站 rest room 廁所(不是“休息室”) dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”) sporting house 妓院(不是“體育室”) horse sense 常識(不是“馬的感覺(jué)”) capital idea 好主意(不是“資本主義思想”) familiar talk 庸俗的交談(不是“熟悉的談話(huà)”) black tea 紅茶(不是“黑茶”) black art 妖術(shù)(不是“黑色藝術(shù)”) black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”) white coal (作動(dòng)力來(lái)源用的)水 white man 忠實(shí)可靠的人(不是“皮膚白的人”) yellow book 黃皮書(shū)(法國政府報告書(shū),以黃紙為封)(不是“黃色書(shū)籍”) red tape 官僚習氣(不是“紅色帶子”) green hand 新手(不是“綠手”) blue stocking 女學(xué)者、女才子(不是“藍色長(cháng)統襪”) China policy 對華政策(不是“中國政策”) Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”) American beauty 紅薔薇(不是“美國美女”) English disease 氣管炎(不是“英國病”) Indian summer 愉快寧靜的晚年(不是“印度的夏日”) Greek gift 害人的禮品(不是“希臘禮物”) Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動(dòng)員”) French chalk 滑石粉(不是“法國粉筆”) |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |