漢譯英翻譯技巧——確定主干 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4067 最后更新:2017/1/30 10:04:09 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/1/30 9:59:45
|
漢譯英翻譯技巧——確定主干 上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,有的翻譯新手會(huì )覺(jué)得漢譯英有時(shí)候很難,今天就教大家一種漢譯英的翻譯技巧——確定主干。
新中國外交走過(guò)了60年光輝歷程,喜愛(ài)國際舞臺上留下了閃光足跡。 With a splendid, 60-year diplomatic history, New China has left shining footprints in the international stage. 講解:漢語(yǔ)是一種竹子型語(yǔ)言,每一句話(huà)說(shuō)的不是很長(cháng),一節一節的。而英語(yǔ)則不同,英語(yǔ)是一種葡萄架式 的語(yǔ)言,有一個(gè)主要的枝干,其余的是些分支。所以在做英譯漢的時(shí)候,首先要確定哪個(gè)是主句,哪個(gè)是狀語(yǔ)或者是從句。除此之外漢語(yǔ)是動(dòng)詞為主的語(yǔ)言,一句話(huà)可以有多個(gè)動(dòng)詞,而英語(yǔ)則不同,因為英語(yǔ)是注重形式的語(yǔ)言,所以一句話(huà)有且只有一個(gè)動(dòng)詞。上面前半句中文譯成了伴隨狀語(yǔ),而后面才是真正的主句,雖然在原文中,前半句也是主謂結構,含有動(dòng)詞“走過(guò)”,但是由于英語(yǔ)一個(gè)句子有一個(gè)動(dòng)詞,而且是以名詞為主的語(yǔ)言,所以可直接譯成介詞短語(yǔ)式的狀語(yǔ),而意譯走過(guò)這層意思。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |