法律翻譯的特點(diǎn)和對譯者的要求 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4058 最后更新:2017/1/25 12:47:03 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/1/25 12:45:05
|
法律翻譯的特點(diǎn)和對譯者的要求 上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,下面為大家整理了法律翻譯的特點(diǎn)和對譯者的要求,希望對大家有用。
關(guān)于法律翻譯,一些人偏見(jiàn)地認為法律翻譯僅僅是一種機械的工作,不過(guò)是一種程式化罷了。事實(shí)上,任何類(lèi)型的法律文本翻譯,從法規到合同到法庭證詞,都是與三個(gè)領(lǐng)域的理論應用密切相關(guān)的一種實(shí)踐;法學(xué)理論、語(yǔ)言理論(廣義上包括語(yǔ)言學(xué)、修辭和文本理論)以及翻譯理論知識。 目前,法律翻譯的主要困惑就是針對法律翻譯標準的激烈爭論。法律翻譯人員傳統上一直受忠實(shí)于原文的翻譯原則所束縛,因此,一些律師和語(yǔ)言學(xué)家認為法律文本必須直譯,有的認為法律翻譯幾乎無(wú)法意譯,并認為法律翻譯人員的任務(wù)是把原作者的信息,即他的思想和想法而非其表述的文字,傳遞給接受者。盡管堅持形式對等和直譯,還提到立法翻譯完全為了信息目的,比如,為外國律師、商人及其他讀者提供信息。這一論述意義重大,因為這是律師第一次意識到文本功能可能在決定翻譯策略上發(fā)揮著(zhù)作用。在傳統的原文轉換觀(guān)點(diǎn)受到挑戰后,一種解放譯者的新思想出現了,即具體的交際環(huán)境選擇翻譯策略從而創(chuàng )造新的文本,如改寫(xiě)和雙語(yǔ)國家的共同起草等。但長(cháng)期爭論的法律翻譯標準的實(shí)質(zhì)性問(wèn)題并沒(méi)有得到有效解決。 在中國,一些學(xué)者也對法律翻譯標準展開(kāi)了積極討論。比較具有代表性的如一些學(xué)者提出的法律文件翻譯的五項原則:莊嚴詞語(yǔ)的使用原則、準確性原則、精練性原則、術(shù)語(yǔ)一致性原則和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用原則。其實(shí),在這五項原則中,我們可以發(fā)現其它的四項原則都服務(wù)于準確性原則。 實(shí)踐證實(shí),法律翻譯并不是用譯入語(yǔ)中的概念和制度來(lái)替換原來(lái)的法律體系中的概念和制度的簡(jiǎn)單過(guò)程。因此,在律師不能期望譯者翻譯出意義相同的平行文本時(shí),他們更希望譯者翻譯出具有同等法律效力的平行文本。所以在翻譯實(shí)踐中,譯者的主要任務(wù)是翻譯出具有同等法律效力的文本,在這種情況下,譯者必須理解的不只是詞、句的意思,而且還有其在另一種語(yǔ)言當中具有的法律效力及如何實(shí)現這種法律效力。 |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |