漢譯英的重要技巧 | |
![]() |
發(fā)起人:eging 回復數:0 瀏覽數:4402 最后更新:2017/1/24 10:41:42 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2017/1/24 10:40:02
|
漢譯英的重要技巧 得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見(jiàn)園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。一霎時(shí),一陣被人摒棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。
閱學(xué)生之譯文,筆者發(fā)現有一個(gè)問(wèn)題值得我們譯員注意,即如何在動(dòng)筆翻譯前,能迅速正確地確定英譯的主語(yǔ)。如: 1. 得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道。 學(xué)生譯文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“學(xué)譯“):Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home. 學(xué)譯:Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home. 參考譯文:Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. 我們知道,漢語(yǔ)表達大多為“意合”結構,結構松散,以一個(gè)一個(gè)看似并列的短句“拼湊而成,彼此邏輯關(guān)系不明顯;但英語(yǔ)則不同于漢語(yǔ),它是形合語(yǔ)言,非常講究句子內部的邏輯關(guān)系的“外化”,所謂“外化”,即,使用Connectives來(lái)表現其邏輯關(guān)系。我國譯界有一個(gè)著(zhù)名比喻:漢語(yǔ)句子的結構像“竹竿”,是一節接一節的;而英語(yǔ)句子則像“葡萄”,主干很短,而“掛”在上面的附加成分則很多??梢哉f(shuō),漢譯英的過(guò)程,是一個(gè)由“竹竿”向“葡萄”轉換的過(guò)程。首先要確定“一節接一節”的漢語(yǔ)句子,選其中的哪一節為英句的“(葡萄)主干”。 上面的漢語(yǔ)原句就含有一定的邏輯關(guān)系?!笆芨改笇檺?ài)”是因,而“在家中橫行霸道”則是果?!肮睉侨涞闹匦?,英譯上句,“(葡萄)主干”當選定“在家中橫行霸道”而非學(xué)生譯文所選的“我受父母寵愛(ài)”。 2. 一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。 學(xué)譯:When isolated and taken into custody in a small house on the hillside of our garden, I felt like I was abandoned, getting more and more depressed. 學(xué)譯:As soon as I was kept apart in a small flat built on the hillside in the garden, I suddenly felt being consigned to limbo, gloomily and disappointedly. 參考譯文:Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden. 漢語(yǔ)原句有“四節”,哪一部分應該成為英句之“主干”?“我頓感打入冷宮”,還是“十分郁郁不得志起來(lái)”?學(xué)譯都把“我頓感打入冷宮”處理為“主干”,而參考譯文則反其道而行之。細細分析,“十分郁郁不得志起來(lái)”和“我頓感打入冷宮”,兩者也有主次關(guān)系。顯然,“十分郁郁不得志起來(lái)”為主,“我頓感打入冷宮”為次。兩者之間,不僅存在時(shí)間先后的順序,而且還存在著(zhù)邏輯上的“因果”。因此,參考譯文處理得當。另一個(gè)值得參考之處在于:“主干”(I began to taste the bitterness of depression and frustration)的前后均有附加成分,句子顯出“平衡美”。 3. 一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。 學(xué)譯:At one dusk in spring, flowers were blooming wildly in the garden, my parents were holding a banquet, in which guests were gathering, laughters could be heard everywhere. 學(xué)譯:On a spring evening, hundreds of flowers were in full bloom in the garden where my parents hosted a banquet. For a while, guests gathered in large number, laughing and talking, which could be heard clearly. 參考譯文:On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there. 漢語(yǔ)原句的“節數”增加到“五節”。譯成英語(yǔ),仍應確定正確的“主干”,兩個(gè)“學(xué)譯”不謀而合,將“園中百花怒放”, 而不是“父母在園中設宴”作為“主干”來(lái)處理。讀來(lái),給人一種觀(guān)比薩斜塔的感覺(jué)。相比之下,參考譯文則給人一種美感,散發(fā)出濃郁的英語(yǔ)味? |
用戶(hù)在線(xiàn)信息 |
![]() |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |