上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——漢譯英的"八戒"(三)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5408  最后更新:2019/4/23 8:47:11 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/4/23 8:47:16
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——漢譯英的"八戒"(三)
        五、戒結構單調,組合生硬“拉郎配”
  由于漢英結構不同,表達方式迥異,硬性翻譯不僅讀起來(lái)別扭,而且會(huì )鬧出笑話(huà)。這就要求譯者在翻譯時(shí)靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語(yǔ)中所隱含的層次,補充所缺失的成分。有時(shí)要將簡(jiǎn)單句譯成并列句,有時(shí)將并列句譯成主從句。
  在紀念大學(xué)畢業(yè)20周年聚會(huì )時(shí),我忽然問(wèn)起原來(lái)的班主任:“我個(gè)子又不矮,怎么把我安排在了第一排呢?”
  At the reunion party for 20 anniversary of graduation from university, I suddenly asked my former teacher in charge of our class then:” Since I am not of short stature, how did you arrange me at the first row?”
  一個(gè)高度近視的女博士去擦鞋店擦高統靴,禿頭老板親自蹲下來(lái)給她效勞。
  When a woman doctor who suffers a severe myopic went to shoes-polishing shop for her buskins,the bald boss squatted down to serve her personally。
  六、戒“愚忠”,不諳增減之道
  我們耳熟能詳的東西外國人可能會(huì )感到一頭霧水,譯者需要增加必要的說(shuō)明和補充或者減譯。否則,外國人會(huì )不知所云。畢竟,漢譯英最終是給外國人看的。
  例如:風(fēng)水
  fengshui——the location of a house or tomb, supposed to have an influence on the fortune of a family。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线