上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——介詞翻譯的感受
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4142  最后更新:2018/11/10 19:25:53 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/11/10 19:25:52
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——介詞翻譯的感受
翻譯每一個(gè)介詞,不能機械的去翻譯它,一定要結合上下文去理解翻譯

可以轉譯 增譯 分譯 不譯


轉譯 當介詞短語(yǔ)作表語(yǔ)、目的狀語(yǔ)、方式狀語(yǔ)、條件狀語(yǔ)時(shí),可以將它轉化為動(dòng)詞


增譯 有時(shí)候介詞搭配的相應詞是省了的,所以就要根據上下文增加一些詞語(yǔ)翻譯

Thats all there is to it 這就是與此有關(guān)的所有內容

分譯 介詞短語(yǔ)做定語(yǔ)時(shí),有時(shí)是省略了的定語(yǔ)從句 做狀語(yǔ)時(shí),有時(shí)是省略了的狀語(yǔ)從句

所以呢,我們就要分譯為不同的句式 如:虛擬或真實(shí)句、并列句、····

不譯 有時(shí)候,介詞是描寫(xiě)主語(yǔ)的一部分時(shí),可以不譯,介詞后的名詞翻譯時(shí)要放在句首

There are four seasons in a year 一年有四季


反正 翻譯要學(xué)會(huì )變 不能全按它原有意思翻譯



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线