上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
筆譯時(shí)注意把握原文與譯文的相對長(cháng)度
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:2801  最后更新:2018/7/9 9:01:14 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/7/9 9:01:14
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
筆譯時(shí)注意把握原文與譯文的相對長(cháng)度
不同語(yǔ)言文本的信息流率基本上是相同的,即都包含有大約50%的多余信息用以消除物理和心理“噪音”。這就是說(shuō),如果聽(tīng)到大約一半話(huà)語(yǔ),通常就有可能填補上沒(méi)有聽(tīng)到的另一半。交流中的一個(gè)重要的基本原則是只把必須交流的東西講出來(lái),不說(shuō)一句多余的話(huà),因為同一言語(yǔ)社團的成員共享大量的背景知識,常常有可能用十分簡(jiǎn)潔的方式交流許多信息。


語(yǔ)際交流的一個(gè)主要問(wèn)題是:在許多情況下,共享信息在數量和種類(lèi)上存在很大的差距。原語(yǔ)文本中不必說(shuō)出的內容在譯語(yǔ)文本中卻往往需要表述清楚。這樣一來(lái),譯文比原文就要明顯地長(cháng)得多。然而,衡量譯文和原文長(cháng)度差異的重要標準并不是使用詞匯的數量或字行的長(cháng)度。長(cháng)度上的某些差異可能是由于構詞或正字法不同造成的。比如說(shuō),德語(yǔ)或西班牙語(yǔ)文本的英譯文在總的長(cháng)度上往往會(huì )短一些,這也不是由于文化差異造成的,而主要是由于德語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中都有許多必須使用的詞尾,而英語(yǔ)中則沒(méi)有這種情況。相反,一篇漢語(yǔ)文本譯成英語(yǔ)后往往要長(cháng)得多。這倒不一定是由于文化差異的結果,而是由于漢語(yǔ)詞的文字符號所占的篇幅相對要少一些。在衡量篇幅長(cháng)短差異時(shí),完全理想的作法都取決于所指語(yǔ)義特征和聯(lián)想語(yǔ)義特征的數量。這樣測算出來(lái)的各種類(lèi)型的差異就會(huì )對兩種語(yǔ)言承載信息方式上的差異程度作出唯一切實(shí)可靠的解釋。換句話(huà)說(shuō),篇幅的長(cháng)短必須按照所傳遞的全部信息量來(lái)測算,而不是根據拼寫(xiě)、音位、構詞或句法表示詞位和詞位關(guān)系的特定方式來(lái)確定。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线