上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧——國家翻譯標準!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4207  最后更新:2017/12/15 8:20:29 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/12/15 8:20:28
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧——國家翻譯標準!
        《翻譯服務(wù)規范 第1部分:筆譯》(Specification for Translation Service—Part 1: Translation): 中華人民共和國國家標準GB/T 19363.1—2003。中華人民共和國國家質(zhì)量監督檢驗檢疫總局2003年11月27日發(fā)布,2004年6月1日實(shí)施。
  《翻譯服務(wù)規范 第1部分:筆譯》是我國歷史上第一次對翻譯行業(yè)制定的國家標準,是服務(wù)行業(yè)的推薦性國標。本標準根據翻譯服務(wù)工作的具體特點(diǎn),以2000版GB/T19000/ISO 9000質(zhì)量標準為指引,目的在于規范行業(yè)行為,提高翻譯服務(wù)質(zhì)量,更好地為顧客服務(wù)。本標準規定了提供翻譯服務(wù)的過(guò)程及其規范,適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù)。本標準首次以國標的形式明確了“翻譯服務(wù)”的定義及內涵,即“為顧客提供兩種以上語(yǔ)言轉換服務(wù)的有償經(jīng)營(yíng)行為”;首次以國標的形式對翻譯服務(wù)方的業(yè)務(wù)接洽、業(yè)務(wù)標識、業(yè)務(wù)流程、保質(zhì)期限、資料保存、顧客意見(jiàn)反饋、質(zhì)量跟蹤等方面,提出明確的規范性標準。
  《翻譯服務(wù)規范 第1部分:筆譯》還針對翻譯市場(chǎng)比較混亂的計字辦法,規定采用版面計字和計算機計字兩種方法,同時(shí)詳盡地規定了翻譯服務(wù)方在確保譯文質(zhì)量方面應承擔的相應責任以及為顧客保密方面應負的法定義務(wù)。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线