上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“火鍋底料”翻譯 hotpot additives
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:7503  最后更新:2021/7/6 9:43:47 by zxz00201

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/4/28 22:38:22
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
“火鍋底料”翻譯 hotpot additives
    熱氣騰騰的火鍋是眾多都市人的“最?lèi)?ài)”。但是你知道嗎?現在的火鍋大多是“化學(xué)鍋”!不僅很多涮品用了添加劑,火鍋底料里更是包含了多種化學(xué)添加劑?;疱侊h香劑、辣椒精和火鍋紅幾近“泛濫”,威力猛過(guò)“一滴香”。

    請看相關(guān)報道:

    Hotpot additives such as toners, hotpot spices and pastils are found to be popular at several dry-food markets around Nanjing, the capital of East China's Jiangsu province.

    在江蘇省南京市,調色劑、火鍋香料和錠劑等火鍋添加劑在幾個(gè)干貨市場(chǎng)都很常見(jiàn)。

    文中的hotpot additive就是“火鍋添加劑”,屬于一種chemical additive(化學(xué)添加劑),經(jīng)常參雜在hotpot seasoning(火鍋底料)當中。Hot additive的泛濫,再次敲響食品安全的警鐘。我們平時(shí)接觸到的最多的要屬food additives(食品添加劑)了。Food additive指食品生產(chǎn)商在生產(chǎn)食品的過(guò)程中,在食品中加入一些化學(xué)制品,用來(lái)改變食品的色澤、氣味、或調整食物口感及延長(cháng)(如防腐劑、抗氧化劑)。

    一些飯店為了使飯菜“色、香、味”俱全,還會(huì )違規添加flavor additive(香味添加劑)。調味品、調料一般稱(chēng)為seasoning,也就是我們平時(shí)說(shuō)的“佐料”。常用的調味品有spice(香料)、soy sauce(醬油)等等。


2021/7/6 9:43:49
zxz00201





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:100
注冊時(shí)間:2021/7/5
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线