上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“媒體焦點(diǎn)”說(shuō)法media sensation
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4741  最后更新:2020/4/9 9:51:00 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/4/9 9:51:03
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
“媒體焦點(diǎn)”說(shuō)法media sensation
    繼章魚(yú)“保羅”后,德國又現動(dòng)物明星——萊比錫動(dòng)物園內的斗雞眼負鼠“海迪”。小家伙迅速躥紅德國,尚未公開(kāi)亮相就已吸引數萬(wàn)名“粉絲”,還有自己的歌曲和以自己形象制成的毛絨玩具。

    請看外電的報道:

    She's middle-aged, gray-haired and stays up all night. Still, Heidi the cross-eyed opossum is Germany's biggest media sensation, and she has not even made her debut at the Leipzig Zoo.

    她正值中年,毛發(fā)灰白,徹夜不眠。不過(guò),這只斗雞眼負鼠還沒(méi)在萊比錫動(dòng)物園公開(kāi)露面,就已經(jīng)成了德國最閃亮的媒體焦點(diǎn)。

    在上面的報道中,media sensation指的是“引起媒體轟動(dòng)的人或事物”,也可譯為“媒體焦點(diǎn)”。這只小負鼠憑借其獨特的可愛(ài)形象,在社交網(wǎng)站上出盡風(fēng)頭,還有用自己形象制作的plush toy(毛絨玩具)。動(dòng)物園聲稱(chēng)小負鼠的出名純屬意外,并非media hype(媒體炒作)。

    現在很多事物都是通過(guò)網(wǎng)絡(luò )一炮而紅的,為了讓自己的文章或視頻脫穎而出,贏(yíng)得更多點(diǎn)擊率,就產(chǎn)生了sensational headline writer(標題黨),這些人利用各種頗具創(chuàng )意的標題吸引網(wǎng)友眼球,發(fā)帖的標題嚴重夸張,而帖子內容通常與標題完全無(wú)關(guān)或聯(lián)系不大。Sensational一詞在這里的意思是“聳人聽(tīng)聞的,夸張的;企圖激起強烈感情的,追求轟動(dòng)效應的”,但在口語(yǔ)中也可以表示“極好的,非同一般的”,例如:You won? That’s sensational!(你贏(yíng)啦?那太好啦?。?


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线