上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
“鐵桿粉絲”的翻譯 die-hard fan
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3806  最后更新:2020/1/30 13:07:26 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2020/1/30 13:07:28
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
“鐵桿粉絲”的翻譯 die-hard fan
  《奧普拉脫口秀》就要和觀(guān)眾告別了。節目開(kāi)播的25年里,奧普拉在世界范圍內收獲了無(wú)數鐵桿粉絲,開(kāi)拓了脫口秀的全新時(shí)代??缭?5年,“奧普拉脫口秀”無(wú)疑是美國電視節目史上一個(gè)不可逾越的里程碑?!皧W普拉效應”已經(jīng)成為美國大眾文化的符號。

    請看相關(guān)報道:

    Time is running out for Oprah’s die-hard fans, and they were feeling the heat Tuesday as they waited in line outside Harpo Studios in the hopes of getting into one of the final shows.

    對奧普拉的鐵桿粉絲們來(lái)說(shuō),能觀(guān)看她脫口秀的時(shí)間不多了。上周二,粉絲們在哈波演播室外面排長(cháng)隊,期待能參與錄制最后幾期脫口秀。

    文中的die-hard fan就是指“鐵桿粉絲”,也可以用hardcore fan或者stan來(lái)形容。Die-hard和hardcore這里都用來(lái)形容頑固、瘋狂、堅定的支持者,我們在中文里常形容這類(lèi)粉絲“死忠”?!坝螒虬l(fā)燒友”就可以稱(chēng)為hardcore player。Die-hard用作貶義時(shí)可以指頑固分子、抵抗到底的死硬派。某些舊觀(guān)念“根深蒂固”,就可以用old habits and traditions die hard來(lái)表達。

    奧普拉主持的脫口秀英文為talkshow,也可以稱(chēng)為chat show,指的是(電視或無(wú)線(xiàn)電廣播的)訪(fǎng)談節目、清談節目。最近talent show(達人秀)選秀節目非常流行。Show這個(gè)詞形象地音譯為“秀”,讓人想起cool翻譯為“酷”的用法。它的本意為“展示”,show house就是指供買(mǎi)房人參觀(guān)的“樣品房,樣板間”。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线