上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生的原因及其對策
發(fā)起人:eging  回復數:1  瀏覽數:7893  最后更新:2021/7/7 9:40:54 by zxz00201

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/5/29 9:18:15
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生的原因及其對策

        詞匯空缺是指原語(yǔ)詞匯所載的文化信息在譯語(yǔ)中沒(méi)有其“對等語(yǔ)”或“對應語(yǔ)”。通俗地說(shuō)就是一種語(yǔ)言能用單個(gè)詞語(yǔ)明確標記的東西,另一種語(yǔ)言卻可能要兜圈子才能表達。
  一、英漢互譯中詞匯空缺產(chǎn)生原因
  1.因風(fēng)俗習慣差異而引起的詞匯空缺
  如中國人把“娶媳婦”稱(chēng)為“紅事”,把“死人”稱(chēng)為“白事”。再如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)中都有“龍”,但“龍”在歐美文化中是沒(méi)有地位的爬行動(dòng)物,是令人憎惡的象征,在漢語(yǔ)中則恰恰相反。在我國古代,“龍”就是皇帝的象征,后來(lái)又出現了“望子成龍”、“乘龍快婿”、“龍鳳呈祥”等把“龍”褒義的詞語(yǔ)。這些對于沒(méi)有接觸過(guò)中國文化的歐美人來(lái)說(shuō)就費解了。因為與歐美文化相比,這些是我國文化的個(gè)性。
  2.因生存環(huán)境差異而引起的詞匯空缺
  語(yǔ)言是一種社會(huì )現象,常常是客觀(guān)世界的反映。人們生活在什么樣的環(huán)境里,就會(huì )產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)言。在我國,吃飯問(wèn)題長(cháng)期以來(lái)都是人們特別關(guān)系的問(wèn)題,因而成了人們經(jīng)常談?wù)摰脑?huà)題。人們見(jiàn)面時(shí)總愛(ài)說(shuō):“吃過(guò)了嗎? ”在一般情況下,說(shuō)話(huà)人并不是十分關(guān)心聽(tīng)話(huà)人是不是吃了飯,只是打個(gè)招呼罷了。但如果向英國人問(wèn)起:“吃飯了嗎?”他首先的反映是“怎么,沒(méi)吃過(guò)飯你會(huì )請我吃?”有的還會(huì )對問(wèn)話(huà)人產(chǎn)生反感。比如:我們說(shuō)“吃閑飯”(lead an idleness),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand)等。
  3.因宗教信仰差異而引起的詞匯空缺
  語(yǔ)言是思想的直接反映,截然不同的宗教詞匯是歐美人和中國人宗教觀(guān)念迥異的真實(shí)寫(xiě)照。歐美人多信奉基督教,認為世界是上帝創(chuàng )造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在歐美歷史上曾一度占統治地位,教會(huì )的勢力往往凌駕于國王,君主之上。而在中國,儒、佛、道三教占絕對的主導地位,中國人心目中主宰自然界的“老天爺”更是根深蒂固。老天爺和上帝所代表的東西截然不同,是中國文化和歐美文化各自所特有的個(gè)性。
  4.因審美價(jià)值差異而引起的詞匯空缺
  人們對客觀(guān)世界認識的不同也會(huì )使語(yǔ)言產(chǎn)生詞匯空缺。也就是說(shuō)同一客觀(guān)事物,在不同文化環(huán)境里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內涵。如漢語(yǔ)和英語(yǔ)中“狗”的含義就大不一樣。在西方,狗是忠誠的伴侶動(dòng)物,如love me,love my dog(愛(ài)屋及烏)、top dog(最重要的人物)、lucky dog(幸運兒);但在我國,人們通常對狗有種厭惡的心理,如狗崽子、狗腿子、狗急跳墻、狗嘴吐不出象牙等。因此,“狗”和“dog”除了本義相偶合以外,其余引申義、喻義基本是屬于語(yǔ)義彼此空缺的范疇。
  上述只是英漢互譯中產(chǎn)生詞匯空缺的幾個(gè)方面的主要原因。需要明確的是,語(yǔ)言之間存在詞匯空缺,完全屬于一種正常的自然現象,我們應當客觀(guān)地看待。
  二、解決英漢互譯中詞匯空缺的對策淺析
  在英漢互譯中,針對詞匯空缺現象,在詞匯的借用、引用方面通常采取三種對策:音譯、直譯、意譯;另外,筆者還發(fā)現有三種對策,即對譯文進(jìn)行解釋性的加工、對中國文化和歐美文化融會(huì )貫通、用一個(gè)長(cháng)句釋義來(lái)解釋漢語(yǔ)。
  (一)音譯
  音譯對策主要適用于人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對應時(shí)來(lái)表示時(shí),如漢譯英的例子有:磕頭(kowtow)、荔枝(litchi);英譯漢的例子有:engine(引擎)、motor(馬達)、sofa(沙發(fā))、logic(邏輯)。
  (二)直譯
  直譯對策主要適用于一些生動(dòng)的、含有濃厚原文語(yǔ)言、文化特色的詞匯和表達法,如果音譯成譯文語(yǔ)言則有失其生動(dòng)。
  (三)意譯
  填補語(yǔ)言中的詞匯、語(yǔ)義空缺,采用“并行對策”即意譯對策是一種常見(jiàn)的有效方法。如果某一語(yǔ)言現象,在譯文語(yǔ)言中只用意義相同的不同語(yǔ)言形式即“并行”的詞匯來(lái)翻譯時(shí),那么就等于說(shuō)譯文語(yǔ)言的形式中存在著(zhù)一個(gè)“空缺”。
  (四)對譯文進(jìn)行解釋性的加工
  所謂“對譯文進(jìn)行解釋性的加工”,指的是音譯或直譯加上意義補充的翻譯,這主要是針對于某一事物在人們所生活的客觀(guān)環(huán)境里不存在而又可能出現的詞匯空缺。在翻譯的“對譯文進(jìn)行解釋性的加工”中,譯者總是一方面盡可能保持原文語(yǔ)言的特性,另一方面更希望譯文含義明朗,使讀者一目了然。
  (五)用一個(gè)長(cháng)句釋義來(lái)解釋漢語(yǔ)
  在中國“抓周”是古時(shí)風(fēng)俗,小兒周歲時(shí)陳列各種玩物和生活用具,任他抓取,來(lái)預測他的志向和興趣,也近似占卜他的“命運”。這是中國人獨有的民風(fēng)習俗,蘊含著(zhù)“生死在天,富貴由命”儒家思想觀(guān)念。在西方根本無(wú)此風(fēng)俗,因此英語(yǔ)中也無(wú)與“抓周”相對應的詞語(yǔ)。解釋時(shí)只能采用釋義的方法,用一個(gè)長(cháng)句來(lái)解釋漢語(yǔ)“抓周”的語(yǔ)用含義,以使英語(yǔ)讀者能理解“抓周”的文化內涵?! ?
  (六)對中國文化和歐美文化融會(huì )貫通
  《圣經(jīng)》為西方所獨有,而且《圣經(jīng)》中的人物瑪士撒拉(Methuselah)是諾亞的祖父,活了696歲,他的名字成了壽星的代名詞;多馬(Thomas)是耶穌的十二門(mén)徒之一,是個(gè)多疑的人物,因此用doubting Thomas(懷疑的多馬)表示多疑的人、懷疑主義者;Philistine(非利士人)是好戰之人,打戰怕死,于是Philistine就成了平庸之輩、(對專(zhuān)業(yè)知識)一竅不通的人、門(mén)外漢。這些都是歐美文化的個(gè)性,與中國文化互不相融,因此在翻譯中,必須對中國文化和歐美文化融會(huì )貫通后才能恰如其分地表達出來(lái)。


2021/7/7 9:40:56
zxz00201





角  色:普通會(huì )員
發(fā) 帖 數:100
注冊時(shí)間:2021/7/5
用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线