上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧:翻譯研究中的詞匯和語(yǔ)篇
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4879  最后更新:2019/2/5 16:28:39 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/2/5 16:28:38
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:翻譯研究中的詞匯和語(yǔ)篇
        人們作翻譯研究,往往把重點(diǎn)放在詞匯上,很少有人從語(yǔ)篇的角度來(lái)展開(kāi)翻譯討論。而語(yǔ)篇重組則是保證漢英質(zhì)量的重要環(huán)節,是絕不可忽視的。

  句型要多樣化:無(wú)論是漢語(yǔ)和英語(yǔ),如果一段文字或者一篇文章中的句法都千篇一律,缺少變化,那么讀者讀上去肯定會(huì )覺(jué)得平淡呆板,從而失去對閱讀的興趣。翻譯英語(yǔ)對句型變化的要求則更為嚴格。所以在漢譯英時(shí),為了使譯文生動(dòng)、活潑,更符合英文的表達習慣,一定要注意用多樣化的句型。例如,通過(guò)長(cháng)短句互相搭配,簡(jiǎn)單句和復雜句相結合,主動(dòng)、被動(dòng)句式互相間雜,陳述、強調、倒裝、疑問(wèn)句式互相交替等等,可以使譯文具有節奏感,使讀者產(chǎn)生閱讀舒緩感。

  假如使用圓周句太多,則文章會(huì )流于松散;連續使用長(cháng)句,讀者會(huì )因為其信息超量而喘不過(guò)氣來(lái);接連使用短句,又會(huì )缺乏起伏變化;全是主動(dòng)句式而無(wú)被動(dòng)句式,或平鋪敘述句而無(wú)強調、疑問(wèn)或倒裝句式,整個(gè)語(yǔ)篇上則失去色彩,淡而乏味。如一段文字中連續使用某一個(gè)主語(yǔ),那么譯文就應盡量減少它出現的頻率而變換另外的說(shuō)法。

  有時(shí)漢語(yǔ)作品中句子和段落的安排不夠合理,如果完全按照原文翻譯,會(huì )使英語(yǔ)讀者感到譯文邏輯混亂,晦澀難懂。遇到這種情況,應根據作品的中心思想,發(fā)展線(xiàn)索及語(yǔ)篇內部照應的原則,加強邏輯聯(lián)系,重新安排譯文,使之前后呼應,絲絲入扣。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线