上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
科技文翻譯中非人稱(chēng)主語(yǔ)句現象
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3631  最后更新:2019/1/1 17:18:29 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/1/1 17:18:28
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
科技文翻譯中非人稱(chēng)主語(yǔ)句現象
        出于科技文章本質(zhì)的決定,科技文章中很少用人稱(chēng)主語(yǔ),而多用非人稱(chēng)主語(yǔ)。這些非人稱(chēng)主語(yǔ)后續謂語(yǔ)動(dòng)詞不是一般非人稱(chēng)主語(yǔ)所用的動(dòng)詞,而是為了人稱(chēng)主語(yǔ)所使用的的表示感覺(jué)、意識、情感或動(dòng)作之類(lèi)的謂語(yǔ)動(dòng)詞。于是就出現了“非人稱(chēng)主語(yǔ)+人稱(chēng)主語(yǔ)使用的謂語(yǔ)動(dòng)詞”一現象,常稱(chēng)之為“非人稱(chēng)主語(yǔ)句”。這樣的擬人色彩是本來(lái)顯得單調乏味的科技文章有了些許亮色,增添了不少生機??蠢洌?

  1 The food industry has also introduced new technologies for food storage,processing,preservation,and distribution that have reduced post-harvest losses.

  2 They have also introduced new technologies for food storage,processing,preservation,and distribution,which have reduced post-harvest losses.

  漢譯:

  食品工業(yè)也引進(jìn)了新技術(shù),用于食品的貯藏、加工、保鮮盒分配,減少了收獲后的損失。

  此外,非人稱(chēng)主語(yǔ)句式可以用更簡(jiǎn)潔的形式表達科技英文的各種邏輯關(guān)系,而將“邏輯標志”統統省略,即變英語(yǔ)的形合句為意合句??蠢洌?

  非人稱(chēng)主語(yǔ)句省略了條件句:

  1 Seismic measurement of travel time and amplitude define the subfurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

  2 If we measure the travel time and amplitude,we can define the subfurface geometry and give estimates of the acoustic impedances related to rock velocities and densities.

  漢譯:如果我們測得地震波的走時(shí)和振幅,我們就能夠確定地下的幾何形狀并估算與巖石速率和密度有關(guān)的聲阻抗。

  非人稱(chēng)主語(yǔ)句省略了時(shí)間狀語(yǔ)從句:

  1 Analysis of a damaged material usually requires intuitive judgement followed by real-life testing.

  2 When we are doing an analysis of a damaged material,usually it requires intuitive judgement followed by real-life testing.

  漢譯:當我們在分析破損材料時(shí),通常需要先做直觀(guān)判斷,再做實(shí)際實(shí)驗。

  非人稱(chēng)主語(yǔ)句省略了因果關(guān)系句:

  1 The effectiveness of the electronic computer lies in its great speed and accuracy in calculation.

  2 The effectiveness of the electronic computer is achieved because it has great speed and accuracy in calculation.

  漢譯:電子計算機之所以效率高,是由于其速度快,而且計算準確。

  非人稱(chēng)主語(yǔ)句省略了讓步從句:

  1 Even the dissolution in water cannot enable common salt to change its chemical properties.

  2 Even though we dissolve the salt in water,we cannot enable common salt to change its chemical properties.

  漢譯:即使我們將普通鹽溶于水,也不能改變其化學(xué)性質(zhì)。

  綜上所述,非人稱(chēng)主語(yǔ)句現象作用是蠻大的。不光出現在科技書(shū)名文中,其他問(wèn)題中也有很常見(jiàn)。希望對大家的英漢互譯學(xué)習有所幫助。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线