上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
經(jīng)典翻譯技巧:深圳市地名翻譯簡(jiǎn)則
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3674  最后更新:2018/12/19 8:46:09 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/12/19 8:46:08
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
經(jīng)典翻譯技巧:深圳市地名翻譯簡(jiǎn)則
      公共場(chǎng)所雙語(yǔ)標志地名翻譯主要涉及專(zhuān)名和通名的翻譯。

  一、專(zhuān)名,就是用來(lái)區分各個(gè)實(shí)體的詞,本身并無(wú)特別意義,原則上采用音譯,如,香蜜湖Xiangmihu;

  二、通名,就是用來(lái)區別實(shí)體類(lèi)別的詞,本身具有某種意義,像巷、路、道、街、橋等,原則上采用意譯,即使用相應的英文詞語(yǔ),如,北環(huán)彩田立交橋Beihuan-Caitian Interchange;

  三、某些已經(jīng)失去通名意義的中文名稱(chēng),則統一按專(zhuān)名音譯,如,梅林一村Meilin Yicun;

  四、兩個(gè)以上的通名在一個(gè)中文名稱(chēng)內時(shí),一般可按中文順序譯為英文,如,皇崗公園六街Huanggang Park 6th St;

  五、對已有英文名稱(chēng)的機構、物業(yè)、商場(chǎng)等,采用“名從主人”的原則,可繼續沿用;對已有英文名稱(chēng)的著(zhù)名街道、歷史遺跡的英語(yǔ)翻譯采取“約定俗成”的原則,可繼續沿用。如,明斯克航母世界Minsk Aircraft Carrier World。



用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线