上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英漢對比與翻譯之八趣談?dòng)h句式結構對照
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3419  最后更新:2018/7/26 9:52:31 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/7/26 9:52:30
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英漢對比與翻譯之八趣談?dòng)h句式結構對照
話(huà)題評述結構的最后一個(gè)主題:時(shí)間話(huà)題

例:今天風(fēng)和日暖

改寫(xiě):今天天氣不錯哈!

死譯:It is a fine day today./It's fine today.

為配合彭譯再改:風(fēng)是溫和而溫柔,日是溫暖的,今天。。(有點(diǎn)日語(yǔ)的感覺(jué)了。。是不是日語(yǔ)就是這么發(fā)展來(lái)的?跳躍著(zhù)的漢+英?)

彭譯:The wind is gentle and mild and the sun is warm today.

這次,誰(shuí)的版本好些?彭的譯出了原文中每個(gè)字的意思,咱滴么,偷懶耍賴(lài)了。。呵呵,口語(yǔ)翻譯中建議用咱的方法,書(shū)面語(yǔ),那得看情況。

又例:

這么快就蓋好了一棟房子。

改寫(xiě):一棟房子這么快地被蓋好。

試譯:A house was built so quickly.

再改:一棟房子被蓋好,以令人欽佩的速度。(怎么看怎么像日語(yǔ))

彭譯:A house was built at an admirable speed.

不管怎么說(shuō),俺是沒(méi)想到這地方還能用得著(zhù)admirable..學(xué)習了。

這就是時(shí)間作話(huà)題的情況,把時(shí)間譯成時(shí)間狀語(yǔ)。

歸納起來(lái),中文的話(huà)題可以是多種多樣,但不管怎么多樣,要把這一中文改成主謂結構的句子。

也就是說(shuō),漢譯英(主謂譯主謂,話(huà)題-評述譯主謂)還不算太難,把句子整理好,老老實(shí)實(shí)地死譯,也不會(huì )錯到哪里去。。只需譯成四平八穩,主謂不缺的英語(yǔ)句子。

這是翻譯匠人必須做到的事。起碼字面上不能出錯。不求有功,但求無(wú)錯。。

接下來(lái),要探討就是無(wú)主句的英譯。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线