上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的別扭之處
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:2665  最后更新:2018/7/13 8:59:19 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/7/13 8:59:18
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯的別扭之處
方舟子因打假被人雇兇偷襲,方舟子的美國老師得知此事后,寫(xiě)了一篇文章談此事,文章的中文標題是《襲擊者攻擊中國的科學(xué)看門(mén)狗》,該文原版英語(yǔ)標題是《Assailants Attack China's Science Watchdog 》。

光看標題就很不舒服,別扭之處是“看門(mén)狗”,即“Watchdog”的翻譯應當怎么翻。

把“Watchdog”翻成“科學(xué)衛士”就好看多了。

僅管我心里不認可方舟子是“科學(xué)衛士”(因為他連中醫也打)。

方舟子打唐駿禹晉永李一這些臭不要臉的貨時(shí),他蠻象“科學(xué)衛士”的。但他打中醫時(shí),我怎么看他都象“Watchdog”,連說(shuō)話(huà)聲音都象。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线