上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
翻譯技巧之把頭埋進(jìn)什么
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3166  最后更新:2018/7/6 8:57:11 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/7/6 8:57:18
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧之把頭埋進(jìn)什么
      英文原文:
  He dug his face deep in the warm curve of the pillow.


  錯誤譯文:

  他把臉深埋進(jìn)溫暖的枕頭的曲線(xiàn)里。

  正確譯文:

  他把臉深埋進(jìn)溫暖柔軟的枕頭里。

  翻譯加技巧:

  這樣的翻譯在學(xué)生翻譯作業(yè)和如今的翻譯作品里都很常見(jiàn),也不能說(shuō)是錯譯。但是好的翻譯應該通順、自然,符合中文的習慣?!扒€(xiàn)”多少有點(diǎn)太抽象,臉怎么埋得進(jìn)去呢?你會(huì )問(wèn),英文原文不就是the curve of the pillow嗎? 不錯,英文的落腳點(diǎn)是在curve,問(wèn)題是,漢語(yǔ)和英語(yǔ)有時(shí)看問(wèn)題的視角焦點(diǎn)不一樣。 例如:中國內地 → inland China,三角債 → debt chain,三角戀愛(ài) → love triangle,official Cairo → 開(kāi)羅官方,leading Americans → 美國領(lǐng)導人。

  由于西方的傳統思維注重邏輯分析,英語(yǔ)的著(zhù)眼點(diǎn)往往比較抽象,而漢語(yǔ)則多以具體的形象為焦點(diǎn)。 請看下面這兩句:He was really touched by the rhythmical and melodic flow of the music. 照字面這一句應譯作“他真的為音樂(lè )的節奏和旋律的流暢所打動(dòng)”,但是把抽象的“節奏和旋律的流暢”改為“流暢的節奏和旋律”顯然要勝出一籌。

  He was reluctant to get up and wanted to enjoy another warm moment of the quilt. 這一句英語(yǔ)的焦點(diǎn)是moment,但是譯成“(他想要再享受一會(huì )兒被窩里的)溫暖的時(shí)刻”顯然有點(diǎn)別扭,如果改譯為“(他想要再享受)一會(huì )兒(被窩里的)溫暖”聽(tīng)上去會(huì )通順得多。

  所以,原句最好譯為:他把臉深埋進(jìn)溫暖柔軟的枕頭里。(“曲線(xiàn)的枕頭”當然不通,所以將curve意譯為“柔軟(的)”。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线