上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
如何拋棄逐詞釋意的翻譯技術(shù)
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3852  最后更新:2018/6/21 8:41:09 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/6/21 8:41:08
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
如何拋棄逐詞釋意的翻譯技術(shù)
細小的觀(guān)察,仔細的思考,足以引發(fā)巨大的“發(fā)現”。

從一個(gè)簡(jiǎn)單的例句,看看我發(fā)現了什么!

英文:I am Jin Hailong.

中文:我是金海龍


如果把句子中的單詞都換成它們的詞性,那么就能寫(xiě)出這句話(huà)的結構,如下所示:

英文結構:代詞 + be動(dòng)詞 + 名詞

中文結構:代詞 + be動(dòng)詞 + 名詞

同樣的道理,也能寫(xiě)出短語(yǔ)的結構,例:

英文結構:under the n.

中文結構:在 n. 下面


英文結構:there be n. 某地

中文結構:某地 有 n.


英文結構:this is my n.

中文結構:這 是 我的 n.


……類(lèi)似的短語(yǔ),太多了。

這些中英文結構說(shuō)明了什么?

答:這就是機器英漢翻譯的突破口 !這將打破機器翻譯“逐詞釋意”的落后方式。


仔細觀(guān)察上面的中英文結構,在系表結構中,中英文的詞序,幾乎是逐一對應的,

例:“this”對應“我”;“is”對應“是”;“my”對應“我的”;

英文結構中的“n.” 對應中文結構中的“n.”;


但是在there be句型的結構中,卻是顛倒的,

例:"there be"對應"有" ; 英文結構中的“n.”,對應中文結構中"n.";

英文結構中最后一部分“某地”對應中文結構中的第一部分“某地”;

由此看來(lái),“逐詞釋意”適合系表結構,卻不適合類(lèi)似There be句型結構。


正是由于這種“不對應”,所以才必須拋棄“逐詞釋意”。

我經(jīng)過(guò)仔細思考,發(fā)現“利用這種‘不對應’和‘中英文結構’”足以突破機器翻譯的瓶頸。利用‘中英文結構’進(jìn)行精準翻譯。

我蒙上天祝福,攻破了英漢翻譯技術(shù),寫(xiě)了幾篇論文,有興趣的,歡迎去看看, 在我的博客上,大家能找到這些論文的網(wǎng)址,也可以用Google搜索:金海龍 ECTML 在軟件世界有這樣的規矩:“面對一項新技術(shù),誰(shuí)最先掌握,誰(shuí)就賺錢(qián), 誰(shuí)掌握得晚了,就賺不到錢(qián)”。

大家都聽(tīng)到了這項新技術(shù),你們自己去探索需要時(shí)間,難免被對手超過(guò),誰(shuí)讀了我的論文,誰(shuí)就能跑到前面。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线