上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
我們一起來(lái)說(shuō)說(shuō)翻譯這回事兒
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3783  最后更新:2018/6/11 8:38:41 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/6/11 8:38:40
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
我們一起來(lái)說(shuō)說(shuō)翻譯這回事兒
覺(jué)得翻譯是件很重大的事。

要對原作者負責,更要對讀者負責。

翻譯是有原則的。

把原作者的意思盡可能無(wú)損得,甚至能通過(guò)自己正確的詮釋進(jìn)行二度潤色

這才是真正的翻譯。

雖然作為一個(gè)普通人可能沒(méi)辦法像偉大的翻譯家那樣信達雅,

但至少能把字面意思準確無(wú)誤得翻出來(lái)這是最低標準。

吃不準的東西去查,網(wǎng)絡(luò )是如此強大。

實(shí)在不行還可以請教前輩。

再吃不準的,那么,干脆別翻,或者直接把原文放出來(lái),

老老實(shí)實(shí)告訴大家這個(gè)地方我不清楚。

但不管怎樣,即使自己辛苦一點(diǎn)也要把有把握的東西拿出來(lái)。

雖然從來(lái)沒(méi)覺(jué)得只有正規學(xué)習過(guò)拿有一打證書(shū)的人才能做翻譯,

但如果外行到連否定、可能態(tài)都看不懂會(huì )把意思弄反的人跑出來(lái)翻譯,

如果小范圍切磋下倒也無(wú)妨,權當學(xué)習,

但放到大庭廣眾之下的行為就有待商榷了

覺(jué)得連自己都沒(méi)把握的東西怎么能拿出來(lái)?

以為會(huì )有人給你都一個(gè)個(gè)糾正過(guò)來(lái)?

看翻譯的人大部分是完全不懂原文的,

就算翻得再不好,

也會(huì )把這個(gè)翻法認為是正確的。

如果我把你往好里想,那么你可能只是急著(zhù)做貢獻;

如果我說(shuō)得難聽(tīng)點(diǎn),別為了嘩眾取寵而誤導大眾。

做人要有責任感,

這是在任何領(lǐng)域都必須守住的底線(xiàn)。

看到的也別對號入座【沒(méi)人看見(jiàn)】

我不是在說(shuō)一個(gè)人。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线