上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
7個(gè)簡(jiǎn)短的英文句子,你永遠翻譯不對!
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4433  最后更新:2018/3/2 8:21:52 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2018/3/2 8:21:58
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
7個(gè)簡(jiǎn)短的英文句子,你永遠翻譯不對!
      1. She fully enjoyed cakes and ale.

  誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

  原意:她盡享了人生樂(lè )趣。

  這里 cakes and ale 意為“人生樂(lè )事”,出自莎士比亞著(zhù)作《第十二夜》。




  2. My dad told me not to call him names.

  誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

  原意:我爸爸叫我不要罵他。

  call one names 是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格 one, 而不能用所有格 one's。




  3. He went cap in hand to the teacher.

  誤譯:他拿著(zhù)帽子去找老師。

  原意:他畢恭畢敬地去找老師。

  cap in hand 是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!




  4. Care killed a cat.

  誤譯:注意殺貓。

  原意:憂(yōu)慮傷身。

  憂(yōu)慮對于有九條命的貓來(lái)說(shuō)不利。




  5. Jessica carried coals to Newcastle.

  誤譯:Jessica把煤運到 Newcastle 去了。

  原意:Jessica多此一舉。

  因為 Newcastle 是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運去 Newcastle 便是徒勞無(wú)功的意思,翻譯是要和文化緊密結合的!




  6. Catch me doing it!

  誤譯:抓住我做那件事!

  原意:我決不干那樣的事!

  和 I'll never do it again 是同一個(gè)意思。




  7. I think $5000 is chicken feed to her.

  誤譯:我想給她5000美元用來(lái)買(mǎi)雞飼料。

  原意:我覺(jué)得5000美元對她來(lái)說(shuō)是小錢(qián)兒。

  chicken feed 是不屑一提的錢(qián)的意思。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线