上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)口語(yǔ)之成語(yǔ)篇
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:2946  最后更新:2017/12/23 23:29:11 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/12/23 23:29:08
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)口語(yǔ)之成語(yǔ)篇
眾所周知,成語(yǔ)是漢語(yǔ)里的精華,它可以只用四五個(gè)字就表達出很深刻的含義。其實(shí),在英語(yǔ)口語(yǔ)里也有不少地道的成語(yǔ),可以讓你的表達錦上添花,但是如果理解錯誤從而使用不當,很可能讓自己處于尷尬的境地哦。西雅圖工作英語(yǔ)的專(zhuān)家們?yōu)榱俗屜矚g英語(yǔ)的朋友們快速提高英語(yǔ)口語(yǔ),于是就從眾多的英語(yǔ)成語(yǔ)里挑選出20個(gè)最常用的來(lái),并作了詳細注解,掌握了這些成語(yǔ),你們將來(lái)的英語(yǔ)表達更加地道。

1. My ears are burning.
[字面意思] 我的耳朵在發(fā)燒。
[引申義] 在西方也有人相信,如果你的耳朵發(fā)熱,那可能是有人在其它地方議論你。有的中國人還有左耳燒和右耳燒的區別(好話(huà)和壞話(huà)的區別)。這是感覺(jué)到別人在說(shuō)起你的時(shí)候說(shuō)的一句話(huà)。

2. My fingers are all thumbs.
[引申義] 我的指頭都成了大拇指了。
[解釋] 可能由于緊張或勞累過(guò)度,手指頭發(fā)僵,不聽(tīng)使喚。例句:昨天打字,工作到晚上12點(diǎn),今早感覺(jué)手指麻木,現在I can't operate the keyboard properly; my fingers are all thumbs.

3. No news is good news.
[字面意思] 沒(méi)消息就是好消息。
[引申義] 這是一句勸別人不要著(zhù)急,要耐心消息的等待的話(huà)。

4. One man's meat is another's poison.
[字面意思] 一個(gè)人喜歡吃的肉對另一個(gè)人來(lái)說(shuō)是毒藥。
[引申義] 蘿卜白菜各有所愛(ài),你喜歡的可能其他人不喜歡,因為每個(gè)人的品味都存在差異。比如:不要給所有的朋友送一樣的禮物。Don't give all your friends Chinese made drinking glasses, one man's meat is another's poison.

5. Out of sight, out of mind.
[字面意思] 眼不見(jiàn),心不想。
[引申義] 好長(cháng)一段時(shí)間沒(méi)有某人的消息,就可能不再想到他。漢語(yǔ)"眼不見(jiàn),心不煩"指的是"希望不好的事情遠離自己",只作貶義詞用。但英文的說(shuō)法屬中性。

6. Pigs might fly!
[字面意思] 豬也許會(huì )飛起來(lái)。
[引申義] 第一個(gè)意思是:根本不可能的事!第二個(gè)意思是:天下事無(wú)奇不有,不可能的事也許可能發(fā)生。變體有兩個(gè):Pigs may fly! 和When pigs can fly!

7. Practice makes perfect.
[字面意思] 多實(shí)踐能使技術(shù)完美。
[引申義] 熟能生巧。學(xué)英語(yǔ)也是這樣,尤其是口語(yǔ),所以,只要功夫深,鐵杵也能磨成針,哈哈!

8. Seeing is believing.
[字面意思] 看見(jiàn)才相信。
[引申義] 親眼見(jiàn)到才相信, 類(lèi)似"口說(shuō)無(wú)憑,眼見(jiàn)為實(shí)",很好理解。 如:I would never have imagined my daughter could cook, but seeing is believing. 也含有"眼見(jiàn)為實(shí)"的意思。

9. The die is cast!
[字面意思] 色子已經(jīng)扔出去了。
[引申義] 已成定局,沒(méi)有改變的可能,木已成舟。當你破釜沉舟,義無(wú)反顧地要做一件事的時(shí)候,或一件事的發(fā)生將使整個(gè)局面朝一個(gè)特定的方向發(fā)展的時(shí)候,你就可以引用這句話(huà)。 "War became inevitable, the die was cast."這是愷撒將渡Rubicon河時(shí)說(shuō)的一句話(huà),表示"木已成舟","決心已下","義無(wú)反顧"或"破釜沉舟"。(名詞die是古代的用法,意思是"骰子" 或"色子"?,F在的"色子"用dice,單數、復數相同)

10. The ball is in your court.
[字面意思] 球在你的場(chǎng)內。
[引申義] 這個(gè)說(shuō)法來(lái)源于網(wǎng)球。該你行動(dòng)了,看你的了,你不行動(dòng)我們就無(wú)法繼續進(jìn)行下去。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线