上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
和語(yǔ)法有關(guān)的若干翻譯技巧
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:5070  最后更新:2017/3/3 12:05:17 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/3/3 12:05:18
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
和語(yǔ)法有關(guān)的若干翻譯技巧
it做形式主語(yǔ):

1.主語(yǔ)從句較短,“是” It's certain tha she will succeed. 她會(huì )成功是確定的。

2.主語(yǔ)從句較長(cháng),“這” It's unbelievable that ……. ……,這看起來(lái)是不可想象的。

被動(dòng)語(yǔ)態(tài):

轉譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),可譯為“據”,“有人”,“人家”,“我們”……

增譯法:we are thus led to distinguish... 這引導我們區分……(增譯主語(yǔ))

后置定語(yǔ):

定語(yǔ)短,前置;定語(yǔ)過(guò)長(cháng),加逗號,放在后面。

詞義確定:

根據上下文,靈活運用。如:the measure of the worth. 衡量?jì)r(jià)值的標準 original motive 初衷

only+狀語(yǔ):

倒裝,起“強調作用”。 Only+狀語(yǔ)(副詞等)+be/助動(dòng)詞+主語(yǔ)+謂語(yǔ),翻譯時(shí)需理清思路。

分割結構:

當謂語(yǔ)和賓語(yǔ)之間被狀語(yǔ)分割,翻譯時(shí)按漢語(yǔ)習慣,將狀語(yǔ)置于謂語(yǔ)前。

省略成分:

理解句意時(shí),要把省略的成分補出來(lái),但避免用詞的重復。

[eging 于 2017-3-3 12:21:58 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线