上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
漢譯英翻譯技巧——確定主干
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4063  最后更新:2017/1/30 10:04:09 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2017/1/30 9:59:45
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
漢譯英翻譯技巧——確定主干
上海翻譯公司是一家有資質(zhì)的翻譯公司,有的翻譯新手會(huì )覺(jué)得漢譯英有時(shí)候很難,今天就教大家一種漢譯英的翻譯技巧——確定主干。

新中國外交走過(guò)了60年光輝歷程,喜愛(ài)國際舞臺上留下了閃光足跡。

With a splendid, 60-year diplomatic history, New China has left shining footprints in the international stage.

講解:漢語(yǔ)是一種竹子型語(yǔ)言,每一句話(huà)說(shuō)的不是很長(cháng),一節一節的。而英語(yǔ)則不同,英語(yǔ)是一種葡萄架式 的語(yǔ)言,有一個(gè)主要的枝干,其余的是些分支。所以在做英譯漢的時(shí)候,首先要確定哪個(gè)是主句,哪個(gè)是狀語(yǔ)或者是從句。除此之外漢語(yǔ)是動(dòng)詞為主的語(yǔ)言,一句話(huà)可以有多個(gè)動(dòng)詞,而英語(yǔ)則不同,因為英語(yǔ)是注重形式的語(yǔ)言,所以一句話(huà)有且只有一個(gè)動(dòng)詞。上面前半句中文譯成了伴隨狀語(yǔ),而后面才是真正的主句,雖然在原文中,前半句也是主謂結構,含有動(dòng)詞“走過(guò)”,但是由于英語(yǔ)一個(gè)句子有一個(gè)動(dòng)詞,而且是以名詞為主的語(yǔ)言,所以可直接譯成介詞短語(yǔ)式的狀語(yǔ),而意譯走過(guò)這層意思。

[eging 于 2017-1-30 10:06:01 編輯過(guò)] 上海翻譯公司

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线