上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
英語(yǔ)翻譯中省譯法和包孕法技巧講解
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:4715  最后更新:2016/9/21 11:11:31 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/9/21 11:17:17
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
英語(yǔ)翻譯中省譯法和包孕法技巧講解
上海翻譯公司為大家總結了英語(yǔ)翻譯中省譯法和包孕法技巧。




省譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語(yǔ)思維習慣、語(yǔ)言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。




增譯法的例句反之即可。又如:




(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.




你在北京訪(fǎng)問(wèn)期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)




(2) I hope you will enjoy your stay here.




希望您在這兒過(guò)得愉快。(省譯物主代詞)




(3)中國政府歷來(lái)重視環(huán)境保護工作。




The Chinese government has always attached great importance to




environmental protection. (省譯名詞)




包孕法:這種方法多用于英譯漢。




所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(cháng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(cháng),否則會(huì )形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。如:




(1)You are the representative of a country and of a continent to which




China feels particularly close. 您是一位來(lái)自于使中國倍感親切的國家和大洲的代表。




(2)What brings us together is that we have common interests which




transcend those differences. 使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线