上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
同聲傳譯常用綜合技巧一
發(fā)起人:eging2  回復數:1  瀏覽數:8787  最后更新:2022/9/29 3:56:43 by nihaota

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/1/5 12:03:23
eging2





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:1468
注冊時(shí)間:2015/7/20
同聲傳譯常用綜合技巧一
1、倒裝句處理

  英、漢語(yǔ)的語(yǔ)序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。 例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs。 同聲傳譯時(shí),往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接著(zhù)又出現了后半句“美國人投了兩顆原子彈后”。 在這種情況下,如果譯員已按英文語(yǔ)序譯出,只好把句子重新組合,再重復說(shuō)一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。 第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話(huà)的人將大部分句子說(shuō)出后,再開(kāi)始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長(cháng)的時(shí)間。這樣,我們可以采取第二種方法:將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡(jiǎn)單句,在簡(jiǎn)單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯(lián)結起來(lái)。上述例句可以譯成“日本人投降了,那是在1945年,此前,美國人投了兩顆原子彈”。這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來(lái)了,而且句子也比較通順。

2、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài) 

  英語(yǔ)常用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),相對來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。了解這“ 點(diǎn),在互譯時(shí),就會(huì )避免譯出英文式的中文, 或中文式的英文。 例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)應將其改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為“在有些歐洲國家里,人民享受到最廣泛的社會(huì )福利,如醫療保險等”。在同聲傳譯時(shí),由于時(shí)間緊迫,譯員很容易順著(zhù)英文的句子結構往下譯,譯成“……人民被給予最大的社會(huì )福利……”。仔細聽(tīng)國際會(huì )議的同聲傳譯,就會(huì )發(fā)現不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應

當引起足夠的重視。

3、編輯式翻譯

  譯員在聽(tīng)清并理解了講話(huà)人的話(huà)后, 要能夠判斷出哪些是他真正要講的話(huà),哪些是沒(méi)用的、重復、啰嗦的廢話(huà),從而對其進(jìn)行編輯處理。 那么,這樣做是否有悖于翻譯的忠實(shí)原則呢? 否。 因為,口語(yǔ)自有口語(yǔ)的特點(diǎn)。講話(huà)人在即席發(fā)言時(shí),腦子里往往只有一個(gè)中心思想,但是具體表達和選詞造句卻是想到哪兒說(shuō)到哪兒。 就是說(shuō),口語(yǔ)不可能像書(shū)面語(yǔ)那樣嚴謹,其中必然有一些重復、啰嗦的廢話(huà)。甚至有的講話(huà)人本來(lái)就不善言辭,經(jīng)常會(huì )說(shuō)出一些不完整的、不知所云的話(huà)。 這種情況中國人有,外國人也有。這時(shí),譯員就要善于綜合,要在不遺漏講話(huà)基本內容的前提下,敢于刪掉那些廢話(huà),使譯出的話(huà)條理清楚。只有這樣才能真正忠于講話(huà)人的講話(huà)精神。否則一味追求逐字逐句的照譯,反而會(huì )給人零亂、不忠的感覺(jué)。至于哪些話(huà)要譯出,哪些話(huà)要

刪除,這要靠譯員各方面的綜合知識水平去判斷,絕不能以編輯為由對講話(huà)人的話(huà)大打折扣,傷筋動(dòng)骨。 這不僅僅是翻譯水平問(wèn)題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問(wèn)題。

用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 2 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 2 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线