上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司
立即在線(xiàn)咨詢(xún)
歡迎資深譯員加項目QQ
JS導航效果
|
|
|
考研英語(yǔ)主要從句四大翻譯技巧-2
發(fā)起人:eging  回復數:0  瀏覽數:3052  最后更新:2019/12/31 6:51:02 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/12/31 6:51:04
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數:3730
注冊時(shí)間:2015/6/5
考研英語(yǔ)主要從句四大翻譯技巧-2
        3、賓語(yǔ)從句

 ?。?)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,一般不需要改變它在原句中的順序。

  I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.

  我告訴他,由于那最后一個(gè)條件,我只得謝絕。

  Can you hear what I say?

  你聽(tīng)得到我所講的嗎?

  I don’t know that he swam across the river.

  我不知道他游過(guò)了那條河。

  I don’t know how he swam across the river.

  我不知道他是怎么游過(guò)那條河的。

  He has informed me when they are to discuss my proposal.

  他已經(jīng)通知我他們將在什么時(shí)候談?wù)撐业慕ㄗh。

  有時(shí)可加“說(shuō)”字,再接下去翻譯譯英語(yǔ)原文賓語(yǔ)從句的內容。

  Smith replied that he was sorry.

  斯密斯回答說(shuō),他感到遺憾。

  He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.

  他再三提醒大家說(shuō),決定這件事的不只是他一個(gè)人,還有其他許多人。

 ?。?)用it 作形式賓語(yǔ)的句子,在翻譯的時(shí)候,that所引導的賓語(yǔ)從句一般可按英語(yǔ)原文順序翻譯;it有時(shí)候可以不用翻譯。

  I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o’clock in the morning.

  我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時(shí)前交卷。(it沒(méi)有翻譯)

  I heard it said that he had gone abroad.

  聽(tīng)說(shuō)他已經(jīng)出國了。(it沒(méi)有翻譯)

  但有時(shí)候,也可以在譯文中將that引導的賓語(yǔ)從句提前到句子最前面翻譯。

  I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.

  我被選參加會(huì )議,感到光榮。(it沒(méi)有翻譯)

  We consider it absolutely necessary that we should open our door to the outside world.

  打開(kāi)國門(mén),實(shí)行開(kāi)放,我們認為這是絕對必要的。(it翻譯為“這”)

  4、同位語(yǔ)從句

  同位語(yǔ)從句主要是用來(lái)對名詞作進(jìn)一步的解釋?zhuān)f(shuō)明名詞的具體內容。能接同位語(yǔ)從句的名詞主要有:belief(相信),fact(事實(shí)),hope(希望), idea(想法,觀(guān)點(diǎn)),doubt(懷疑),news(新聞,消息),rumor(傳聞),conclusion(結論),evidence(證據),suggestion(建議),problem(問(wèn)題),order(命令),answer(回答),decision(決定),discovery(發(fā)現),explanation(解釋?zhuān)?,information(消息),knowledge(知識),law(法律),opinion(意見(jiàn),觀(guān)點(diǎn)),truth(真理,事實(shí)),promise(承諾),report(報告),thought(思想),statement(聲明),rule(規定),possibility(可能)等。

 ?。?)一般來(lái)說(shuō),同位語(yǔ)從句可以直接翻譯在主句后面。

  He expressed the hope that he would come over to visit China again.

  他表示希望再到中國來(lái)訪(fǎng)問(wèn)。

  There is a possibility that he is a spy.

  有可能他是一個(gè)間諜。

 ?。?)有時(shí)候在翻譯同位語(yǔ)從句時(shí),可以將其放在所修飾的名詞前面,相當于前置的修飾語(yǔ),但不一定使用定語(yǔ)的標志詞“的”。這種情況下,同位語(yǔ)從句都是比較簡(jiǎn)單。

  We know the fact that bodies possess weight.

  我們都知道物體具有重量這一事實(shí)。

  The rumor that he was arrested was unfounded.

  關(guān)于他被捕的傳聞是沒(méi)有根據的。

 ?。?)增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來(lái)連接,或用冒號、破折號直接分開(kāi)主句和同位語(yǔ)從句。

  But this does not in any way alter the fact that they are now, from a practical point of view, irrational.

  但這卻絲毫改變不了這樣一個(gè)事實(shí),即從實(shí)用的觀(guān)點(diǎn)來(lái)看,他們今天仍是不合理的。

  We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.

  我們已經(jīng)得出這樣的結論:實(shí)踐是檢驗真理的標準。

  Not long ago, the scientists made an exciting discovery that this waste material could be turned into plastics.

  不久前,科學(xué)家們獲得一個(gè)令人振奮的發(fā)現--可以把這種廢物變成塑料。


用戶(hù)在線(xiàn)信息
當前查看此主題的會(huì )員: 1 人。其中注冊用戶(hù) 0 人,訪(fǎng)客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書(shū)翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級翻譯群 德語(yǔ)高級翻譯群 法語(yǔ)高級翻譯群 俄語(yǔ)高級翻譯交流群 日語(yǔ)高級翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò )營(yíng)銷(xiāo)合作
亚洲日韩久热中文字幕_午夜男女爽爽爽真人视频_东京热一区二区_免费日本高清中文在线